- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Моя мама – мастер на все руки. Она научилась ремонтировать вещи по дому, занимается всеми хлопотами и готовкой и даже может починить наши компьютеры.)
Согласно наиболее распространенной версии возникновения этой идиомы, в XVI веке в английском языке появилось латинское выражение Johannes factotum («Johnny do-it-all»). Опираясь на сохранившиеся источники, сложно с уверенностью сказать, имело ли это выражение позитивное значение или негативное. Со временем «Johnny do-it-all» видоизменилось до jack of all trades – скорее всего из-за того, что джеками называли простолюдинов. Такие джеки не могли заработать достаточно денег каким-то одним ремеслом, поэтому они часто брали подработки в других сферах.
Friend / buddy / pal / mate – друг, приятель, товарищ
Думаю, по заголовку и так уже понятно, что в этом пункте речь пойдет о понятиях друг, дружище, товарищ. Даже если все вышеуказанные слова вам более-менее знакомы, нужно еще четко понимать, в каких ситуациях их следует использовать и к кому так можно обращаться.
Friend – это самое нейтральное понятие, которое можно использовать по отношению к представителям любого пола. Думаю, больше слово friend комментировать и не требуется, верно? Всё-таки это одно из самых первых слов, с которых мы все начинали учить английский язык.
С buddy дела обстоят уже интереснее. Buddy – это очень типичное американское выражение, которое переводится как дружище. Используется как в качестве обращения – “What’s up, buddy?” («Как дела, дружище?»), так и в качестве определения – “We became great buddies!” («Мы стали хорошими друзьями!»). Про buddy расскажу побольше чуть позже, нам просто сначала надо разобраться с pal.
Pal – это тоже дружище, но в качестве обозначения друга это выражение уверенно скатывается в бездну устаревших слов, прихватив туда же словосочетание pen pal (друг по переписке). Как ни странно, сейчас pal используется в качестве обращения скорее к тем людям, которые вас раздражают. Допустим, если кто-то в баре достаёт вашего друга или подругу, вы можете подойти к нему и сказать “Hey, pal! What’s going on?” («Эй, приятель! Что происходит?») или что-то вроде “Look, pal, you’re asking for trouble” («Слушай, приятель, ты напрашиваешься»). Вот почему с pal нужно быть предельно аккуратным. А то хочешь от всей души по-дружески обратиться к человеку, а он может подумать: то ли сарказм это, то ли издевка.
Та же самая история прослеживается и с buddy. Buddy тоже можно использовать в качестве ироничного дружище, но поскольку оно до сих пор широко употребляется и в своём прямом значении, можно не бояться спокойно его использовать.
А что насчёт mate? Вообще, mate – это товарищ. Вы же знаете всяких roommate, classmate или прекраснейшее выражение soulmate (родственная душа)? Однако в разных странах ситуация со словом mate обстоит по-разному. Слово mate очень любят британцы и австралийцы, они так обращаются ко всем направо и налево. Если вы хоть раз общались с британцами или смотрели какой-нибудь британский сериал, то этот характерный mate точно уже никогда не забудете (“Oi, mate!”).
Американцы, в свою очередь, как-то с недоверием относятся к слову mate. Для одних это товарищ, для других – спариваться (это на самом деле одно из основных значений в словаре), для третьих это вообще «Ой, это ж так британцы говорят, да?». В общем, дабы не вносить смуту в беседу, при общении с американцами можно обойтись и без mate.
Самое печальное, что большинство выражений, обозначающих друг, относятся исключительно к мужчинам. Конечно, всё зависит от круга общения, где-то и к представительницам женского пола могут обратиться словом buddy, но это далеко не повсеместный случай. Некоторые американские девушки очень любят называть своих подруг my girlfriends, но с этим тоже нужно быть аккуратным. Мужчинам же вообще лучше даже не пытаться использовать слово girlfriend, если речь не идёт про свою или чью-то ещё девушку. Остается нам пользоваться одним лишь словом friend.
Go way back – давно быть знакомыми
В первый раз, когда я услышала выражение go way back, оно совершенно сбило меня с толку. Зачем вы идёте назад и что вообще происходит? После того как я изучила этот вопрос и нашла перевод, выражение go way back стало попадаться мне просто на каждом шагу. Видать, сработал феномен Баадера-Майнхоф, когда кажется, что выученная недавно информация начала встречаться просто повсюду.
Go way back означает быть давно знакомым с кем-то. Чаще всего выражение используется для описания вашей дружбы с теми людьми, с которыми вы знакомы очень много лет и чего только не пережили вместе. Однако даже если вы кого-то знаете очень давно, например вашего коллегу, но при этом едва здороваетесь с ним, в этом случае go way back будет звучать неискренне.
John and I go way back. We’ve known each other for 10 years!
(Мы с Джоном – старые знакомые. Мы знакомы друг с другом уже 10 лет!)
Вместо go way back можно использовать и более простое “We’ve known each other for many years” («Мы друзья уже много лет»), но в этом случае главное не забыть про Present Perfect, чтобы не сделать грамматическую ошибку.
Banter – дружеское подшучивание, стёб
Хоть я и не могу отнести banter в категорию сугубо британских выражений, но почему-то именно британцы любят слово banter нежной любовью. В США его тоже используют, но на фоне Великобритании это происходит далеко не так часто.
Banter – отличное выражение, которого нам очень не хватает в русском языке. В качестве перевода в голову приходят исключительно словосочетания взаимный стёб, дружеское подшучивание, обмен дразнилками. Поэтому banter легче объяснить, чем перевести.
Представьте ситуацию, когда друг вас поддразнивает, а вы остроумно отвечаете в ответ. Поскольку никто не пытается никого оскорбить или задеть за живое, никто не обижается, а, наоборот, все смеются и весело проводят время. Именно это и называется banter. Обратите внимание на примеры того, как теоретически можно начать banter:
• If you find it hard to laugh at yourself, I would be happy to do it for you.
(Если тебе трудно посмеяться над собой, я с удовольствием сделаю это за тебя.)
• I never forget a face, but in your case I’ll be glad to make an exception.
(Я никогда не забываю лица, но в твоём случае я бы очень хотел сделать исключение.)
• Sometimes I need what only you can provide: your

