- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кстати, оба словосочетания high maintenance и low maintenance могут относиться не только к людям, но и к животным, предметам, местам. В этом случае они будут переводиться как (не) требующие большого ухода – например, low maintenance pets, a high maintenance garden, a low maintenance house.
Shady / sketchy – подозрительный, неясный, темный
Shady происходит от слова shade и образно переводится как сомнительный, подозрительный, неясный, тёмный. Давайте я лучше сразу на примерах покажу, когда его нужно использовать.
The shady looking man slipped into the bar.
(Подозрительно выглядящий мужчина прошмыгнул в бар.)
That business never has customers inside, yet it has been around for years. I think they’re up to something shady!
(У этого бизнеса никогда не видно клиентов, но почему-то они открыты уже много лет. Я думаю, тут что-то нечисто!)
Но не только shady широко распространен в разговорном английском. У shady есть другой популярный синоним – sketchy. Оба слова означают примерно одно и то же, но минимальная разница всё-таки существует – под shady чаще подразумевают что-то нелегальное с точки зрения закона, а sketchy – скорее что-то подозрительное, от чего вам просто некомфортно.
The whole situation seems sketchy to me.
(Вся ситуация кажется мне подозрительной.)
Британцы же в данном контексте предпочитают использовать слово dodgy.
They got involved with a dodgy businessman and lost all their savings.
(Они связались с сомнительным бизнесменом и потеряли все свои сбережения.)
Dark horse – 1. тёмная лошадка; 2. непредсказуемый человек, от которого можно ожидать чего угодно
Конный спорт в целом подарил нам довольно много значимых английских фразеологизмов, и dark horse можно по праву считать самым изысканным из них. Словосочетание dark horse можно описать как «неожиданно сильный претендент на победу». Dark horse можно очень удобно перевести на русский как тёмная лошадка, однако торопиться делать это без контекста не стоит. Под тёмной лошадкой мы обычно подразумеваем просто непредсказуемого и очень таинственного человека, о котором совсем мало что известно, в то время как dark horse еще и неожиданно добивается головокружительных результатов.
Everyone was surprised at the results of the election. The dark horse won.
(Все были в шоке от результатов выборов. Победила «тёмная лошадка».)
Может показаться, что речь идёт только о соревнованиях, конкурсах или выборах, но нет: dark horse – это также и тот человек, кто внезапно достиг успехов в любой сфере жизни.
Как я уже упомянула в самом начале, история выражения dark horse зародилась на ипподроме. По одной из версий, dark horse – это та лошадь, которая раньше в скачках не участвовала, но в итоге как раз она и занимала первое место.
Идиома dark horse живет и процветает в современной культуре. Например, певица Кэти Перри в своей известной песне «Dark Horse» поёт о том, что в романтических отношениях она совершенно непредсказуема, и партнёр даже не подозревает, что его ждет. Всё это приправлено уверенностью в себе и своих силах, и – voila’! – точное описание dark horse готово.
Couch potato – лежебока, домосед, лентяй
Кто не любит полежать на диване, залипнуть в YouTube и ни о чём не думать весь вечер? Но всё хорошо в меру – если вы только этим и занимаетесь целыми днями, забыв про все дела, то вас можно смело записывать в ряды «диванных картошек» – couch potatoes. Так в английском языке неформально называют лежебок, лентяев и всех тех, кто предпочитает лишний раз не вставать с дивана.
Being on quarantine is no reason to be a couch potato.
(Карантин – не повод быть лентяем.)
Словосочетание couch potato появилось в английском языке совсем недавно и в результате совершенно обыденной истории. В 1976 году некий Том Лачино позвонил своему другу, но трубку взяла его девушка. Том подумал, что его друг в очередной раз ленится встать с дивана и подойти к телефону, поэтому он спросил: “Hey, is the couch potato there?” («Эта диванная картошка там?»). Он не смог объяснить, почему выбрал именно такой набор слов – просто так вышло, вот и всё. Благодаря другу эта история попала в газеты, и за мистером Лачино законно закрепилось звание изобретателя термина couch potato, который теперь знаком каждому носителю английского языка.
Лингвисты с полной серьезностью углубились в эту историю и сформулировали свою версию произошедшего. Скорее всего, эта фраза не просто так возникла в голове Тома Лачино. В 70-е годы среди молодежи пользовалось популярностью выражение the boob tube. Так называли тех людей, кто целыми днями лежал и втыкал в «зомбоящик». В английском языке tuber означает клубень – съедобная часть картофеля… Если проследить за всей логической цепочкой, то становится понятно, почему лингвисты уверены, что за, казалось бы, случайно брошенной фразой couch potato на самом деле скрывалась глубокая юмористическая подоплека.
Jack of all trades – и швец, и жнец, и на дуде игрец
Знаете, есть люди, владеющие одним исключительным талантом, которым восхищаются все вокруг, и это определяет всю их жизнь. А есть другой тип людей – те, кто владеет сразу несколькими навыками в целом ряде сфер, может не в качестве эксперта, но на вполне неплохом уровне. Если вы то же самое можете сказать и про себя, то вас можно смело назвать jack of all trades – «мастер на все руки» или «и швец, и жнец, и на дуде игрец». Обычно фразеологизм jack of all trades имеет позитивную коннотацию, в то время как полная фраза jack of all trades, master of none (вольно переводится как «хорош во многом, но ни в чём не мастер»), очевидно, обладает негативным смыслом. Так что если хотите сделать кому-то комплимент, обязательно на всякий случай уточните, что вы восхищаетесь способностью человека владеть сразу несколькими навыками.
Кстати, существует и более полная версия этой идиомы – “A jack of all trades is a master of none, but oftentimes better than a master of one” («Хорош во многом, ни в чём не мастер, но частенько все равно лучше тех, кто владеет одним навыком»).
My mom’s a jack of all trades – she learned how to

