Приключения Алисы в Стране Чудес - Льюис Кэрролл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Откуда я знаю? — ответила Алиса, удивляясь собственной смелости.
— Это не мое дело.
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она испепеляла Алису взглядом дикого зверя, а потом принялась кричать:
— Отрубить ей голову! От…
— Чепуха! — сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала.
Король дотронулся до ее руки и робко сказал:
— Подумай, дорогая, ведь она всего лишь ребенок!
Королева зло отвернулась от него и велела Валету:
— Переверните их!
Валет так и сделал — очень осторожно, ногой.
— Встать! — приказала Королева громким пронзительным голосом, и три садовника моментально вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным.
— Прекратите! — рявкнула Королева. — У меня от вас голова кружится, — и затем, повернувшись к розовому кусту, добавила: — Что это вы здесь делали?
— Если ваше величество позволит, — начал Двойка очень смиренным голосом, опускаясь на одно колено, — мы пытались…
— Вижу! — сказала Королева, успевшая в это время осмотреть розы. — Отрубить им головы!
И процессия двинулась дальше, за исключением трех солдат, оставшихся, чтобы казнить несчастных садовников, которые бросились за защитой к Алисе.
— Вас не казнят! — сказала Алиса и сунула их в большой цветочный горшок, стоявший неподалеку. Три солдата побродили вокруг минуту-другую в поисках приговоренных, а затем спокойно отправились догонять остальных.
— Их головы отрублены? — крикнула Королева.
— Пропали их головы, с дозволения вашего величества! — гаркнули в ответ солдаты.
— Прекрасно! — крикнула Королева. — В крокет играть умеете?
Солдаты молчали и смотрели на Алису, так что вопрос, по всей видимости, предназначался ей.
— Да! — крикнула Алиса.
— Тогда пошли! — взревела Королева, и Алиса присоединилась к процессии, недоумевая, что же будет дальше.
— Какой… какой чудесный денек! — сказал робкий голос сбоку от нее. Рядом с Алисой семенил Белый Кролик, обеспокоенно заглядывая ей в лицо.
— Чудесный, — сказала Алиса, — где Герцогиня?
— Тсс! Тсс! — торопливо зашикал Кролик. Он опасливо оглянулся через плечо, приподнялся на цыпочки, приблизив рот к ее уху, и прошептал: — Она приговорена к смертной казни.
— За что? — спросила Алиса.
— Вы сказали «Жаль, что так!»? — спросил Кролик.
— Вовсе нет, — сказала Алиса, — мне совсем не жаль. Я сказала «За что?»
— Она дала Королеве пощечину… — начал Кролик. Алиса хихикнула.
— Тише! — испуганно зашептал Кролик. — Королева вас услышит! Видите ли, Герцогиня несколько припозднилась, и Королева сказала…
— По местам! — громовым голосом закричала Королева, и публика рванула во все стороны, налетая друг на друга; тем не менее, за минуту-другую они разобрались по местам, и игра началась.
Алиса подумала, что никогда в жизни ей еще не приходилось видеть такой странной крокетной площадки: вся она была в складках и бороздах; крокетными шарами служили живые ежи, молотками — живые фламинго, а солдаты, сложившись пополам и встав на руки и на ноги, образовывали воротца.
Поначалу труднее всего для Алисы оказалось управляться со своим фламинго; ей удалось довольно удобно пристроить его туловище у себя под мышкой (его ноги при этом свисали сзади), но, стоило ей выпрямить ему шею и замахнуться для удара его головой по ежу, как фламинго изгибал шею и заглядывал ей в лицо с таким удивленным выражением, что Алиса не могла сдержать взрыва смеха. Когда же она направляла его голову вниз, и снова готова была бить, то с раздражением убеждалась, что еж успел развернуться и трусит себе прочь. Ко всему прочему, на пути, по которому она собиралась послать ежа, как правило, оказывалась складка или борозда, и согнутые солдаты все время поднимались и переходили с места на место, так что Алиса быстро пришла к заключению, что это воистину очень сложная игра.
Все игроки играли разом, не дожидаясь своей очереди, непрерывно ссорясь и устраивая драки из-за ежей; и очень скоро Королева была уже в неистовой ярости, топала ногами и вопила: «Отрубить ему голову!» или «Отрубить ей голову!» примерно раз в минуту.
Алиса начала всерьез беспокоиться; пока что ей еще не пришлось вступать в спор с Королевой,[26] но она знала, что такое может случиться в любую минуту, «и тогда, — думала она, — что будет со мной? Здесь ужасно любят обезглавливать: поразительно, что кто-то вообще до сих пор остался в живых!»
Она осматривалась по сторонам, подыскивая способ улизнуть незамеченной, как вдруг заметила нечто странное, возникшее в воздухе; поначалу это ее весьма озадачило, однако спустя минуту-другую она поняла, что это улыбка, и сказала себе: «Это Чеширский Кот; теперь будет, с кем поговорить.»
— Ну как ты тут? — спросил Кот, когда его рот проявился достаточно, чтобы говорить.
Алиса подождала, пока не появились его глаза, и кивнула. «Нет смысла говорить с ним, — подумала она, — пока не возникнут уши, или хотя бы одно из них.» В течение следующей минуты голова появилась целиком, и тогда Алиса, поставив на землю фламинго, принялась рассказывать об игре, очень довольная, что нашла слушателя. Кот, похоже, решил, что уже достаточная его часть на виду, и дальше появляться не стал.
— Не думаю, что они хоть сколь-нибудь честно играют, — начала свои жалобы Алиса, — потому что они все так ужасно ссорятся и кричат, что никто не слышит друга дружку — и у них, похоже, вовсе нет никаких правил; во всяком случае, если они и есть, то их никто не соблюдает — и вы себе не представляете, как неудобно играть, когда все предметы живые! Например, воротца, через которые я должна была пройти, отправились гулять на другой конец площадки — и я только что собиралась крокировать ежа Королевы, но он убежал, завидев, как я подхожу!
— Как тебе нравится Королева? — спросил Кот негромко.
— Никак, — ответила Алиса, — она настолько… — Тут она заметила, что Королева стоит позади нее и слушает, и продолжила: — … хорошо играет, что прямо и доигрывать неинтересно.
Королева улыбнулась и пошла дальше.
— С кем это ты говоришь? — спросил Король, подходя к Алисе и с большим любопытством разглядывая голову Кота.
— Это мой друг — Чеширский Кот, — сказала Алиса, — позвольте вам представить.
— Мне совсем не нравится, как он выглядит, — сказал Король. — Он может поцеловать мне руку, если хочет.
— Что-то не хочется, — ответил Кот.
— Не дерзи! — сказал Король. — И не смотри на меня так! — говоря это, он спрятался за Алису.
— Кот может смотреть на короля, — возразила Алиса. — Я читала это в какой-то книжке, но не помню, в какой.[27]
— Нет, его нужно убрать, — весьма решительно заявил Король и позвал Королеву, которая как раз проходила мимо: — Дорогая! Ты не могла бы распорядиться, чтобы убрали этого кота?
Королева знала лишь один способ разрешения проблем, больших или малых. «Отрубить ему голову!» — бросила она на ходу, даже не взглянув на Кота.
— Я сам приведу палача! — воскликнул Король, сгорая от нетерпения, и поспешил прочь.
Алиса подумала, что ей следует вернуться и посмотреть, как идет игра, ибо она даже издали слышала гневные крики Королевы. Та уже приговорила к казни трех или четырех игроков за то, что они пропустили свой ход, и Алисе совсем не нравилось такое развитие событий, ибо при столь запутанной игре она не имела понятия, ее сейчас ход или нет. Так что она отправилась искать своего ежа.
Еж дрался с другим ежом, и Алисе показалось, что это прекрасная возможность крокировать одного из них вторым; единственная трудность заключалась в том, что ее фламинго перебрался на другую сторону сада — Алиса увидела, как он там предпринимает тщетные попытки взлететь на дерево.
Когда она, наконец, поймала фламинго и принесла его обратно, битва ежей закончилась, и оба ее участника разбежались неизвестно куда. «Ну да неважно, — подумала Алиса, — все равно с этой стороны площадки ушли все воротца.» Так что она сунула фламинго под мышку, чтобы он снова не сбежал, и отправилась еще немного поговорить со своим приятелем.
Когда она вернулась к Чеширскому Коту, то с удивлением обнаружила изрядную толпу, собравшуюся вокруг него; там шла дискуссия между палачом, Королем и Королевой. Все трое говорили одновременно, в то время как все остальные молчали и чувствовали себя крайне неуютно.
Стоило Алисе подойти, как эти трое привлекли ее для разрешения вопроса и принялись повторять ей свои аргументы, но, поскольку они говорили все разом, Алиса с трудом могла разобрать их слова.
Аргумент палача заключался в том, что нельзя отрубить голову, если нет тела, от которого ее можно было бы отрубить; что он никогда такими вещами не занимался, и начинать на старости лет не собирается.