Оправдание Шекспира - Марина Дмитриевна Литвинова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прообраз Овидия-младшего, участник заговора, был отлучен от двора венценосной правительницей и навсегда выслан из Лондона, сначала даже не в свой замок. Ратленд и его любимая жена насильственно разлучены, расставание с юной женой было нелегким. Прощание Юлии и Овидия странно напоминает прощание Ромео и Джульетты, замечено всеми исследователями. Этот вставной сюжет дает и название пьесы. Хотя слово «poetastеr» имело и тогда значение «стихоплет», наряду с другими, но его внутренняя форма – «поэт-звезда».
А Джонсон назвал Шекспира в своей знаменитой оде к Первому Фолио «Звездой поэтов» – «Starre of Poets», то есть «poetaster».
Думаю, что без влияния Бэкона эта сюжетная линия в «Поэтастре» не появилась бы. И именно она – хотя не в ней загвоздка, дала пьесе название. Там еще идет речь о возможном доносе. Еще одна аллюзия, связанная с восстанием Эссекса.
Замысел, события и герои «Поэтастра» легко встраиваются в панораму ратлендско-бэконовских отношений, частной и творческой жизни Ратленда.
И другие драматурги того времени сознательно вплетали в главный, развлекательный, сюжет, основанный не только на бродячих сюжетах, но и почерпнутых из итальянской или античной литературы вторую сюжетную линию, не имеющую источников. Пьесы писались для сцены, для увеселения публики, стало быть, разрабатывалась интрига, а в нее вплеталась аллюзия на некие события, взятые прямо из жизни. Как правило, сюжетные линии искусно переплетались, создавая цельное сквозное действие. Не очень ладное сплетение сюжетов мы видим в двух пьесах – «Поэтастре» и «Троиле и Крессиде».
Яркий пример переплетения выдумки, в которой заключена некая информация, и бродячего сюжета – пьеса Шекспира «Много шуму из ничего». Но даже и в бродячий сюжет (Клавдио и Геро) автор включил аллюзии, проливающие свет на некие события и на их участников. Что же касается Беатриче и Бенедикта, то это сам Шекспир-Ратленд и его невеста Елизавета Сидни – опознал их, а также Саутгемптона и его невесту, двоюродную сестру графа Эссекса, в Геро и Клавдио немецкий шекспировед д-р Грегор Сарразин, который в своих статьях доказывал на материале «итальянских» комедий, что Шекспир, бесспорно, должен был путешествовать по Италии. С переплетением выдуманных и почерпнутых сюжетов мы встречаемся и в пьесе Хейвуда «Жена, убитая добротой», название которой – слегка переиначенная цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
Кроме того, елизаветинские сочинители были большие мастера создавать выдуманного героя, сплетая в нем два живых лица, – тот же Томас Кориэт. А также разлагать живое лицо на несколько ипостасей и из каждой лепить героев пьесы. В комедии «Как вам это понравится», которую вернее назвать иронической драмой, Ратленд-Шекспир выделяет в себе такие черты характера: способность любить горячо и верно, склонность, с одной стороны, к шутовству, клоунаде, с другой, – к меланхолии, самоуничиженность в отношениях с любимой. И он лепит из них нескольких героев: Орландо, Сильвий, несчастный жених гордячки Фебы, Тачстоун и самый яркий – Жак Меланхолик. Для меня особенно приятна его черта сострадать не только людям, но и всем другим тварям. Прибавлю еще, в пьесе и за другими героями несомненно маячит живое лицо.
Эта комедия – еще один пример сплетения известного сюжета и авторской выдумки.
Сэр Сидни Ли называет ее «драматической адаптацией пасторальной повести Томаса Лоджа “Розалинда или Золотое наследие Эвфуэса” (1590)» [292]. И добавляет: «Очень значительно введение Шекспиром трех новых характеров, два из которых, Жак и Тачстоун, – острые критики жизни…» [293].
У пьесы счастливый конец, хотя в ней уже появилось темное облачко – первые нотки ревности, которое потом выросло в грозовую тучу. Как известно, Ратленд в зрелые годы был безумно ревнив. Все понимающий Тачстоун (рупор автора) в разговоре с Жаком шутит об украшении мужчин – рогах, которые им дарит жена: в сердце Ратленда-Шекспира уже явно посеяны семена ревности. И Жаку Меланхолику, когда-то наслаждавшемуся Венецией, прогулками в гондолах, сейчас неуютно, он одинок у себя на родине. Свадебное празднество не для него.
В самом конце Жак узнает, что герцог Фердинанд, изгнавший брата в Арденнский лес и собравшийся теперь воевать с ним, на опушке леса встретил святого отшельника, послушал его речи, вернул изгнанному брату королевство, сложил оружие и отрешился от мира. И Жак решает присоединиться к вновь обращенному – у таких есть чему поучиться. Он желает влюбленным парам того, к чему они больше всего стремятся. Сильвию, что так уничиженно предан возлюбленной, особое пожелание – супружеская постель, «a long and well-deserved bed», заслужил своей верностью. (Для тех, кто знал о платоническом браке Ратлендов, эти слова самоиронии и надежды, конечно, имели особый смысл.) Ис этими словами Жак покидает двор.
Такой уход от мира не был тогда необычным. В 1599 году, за год до написания пьесы, маршал Франции Анри де Жуайёз, отказавшись от маршальского жезла и всего своего имущества, вступил в орден капуцинов. (Действие пьесы происходит во Франции.) Шакспер этого знать не мог. А вот Ратленд, регулярно получавший через своего секретаря новости из Европы, конечно, знал. Письма Скривена, интересные свидетельства эпохи, опубликованы в первом, втором и четвертом томах собрания архивных материалов Бельвуара, изданных Комиссией исторических манускриптов (1889).
Шекспир не мог не кончить пьесу на этой ноте. Тем более что фамилия маршала – точный антоним английскому «меланхолик». Жак – одна из последних нетрагических ипостасей автора. Следующие его воплощения – Гамлет и мизантроп Тимон.
И опять мы упираемся в странное положение: исследовательского материала накоплены горы, но он не работает. Трудно шевелить мозгами, сопоставлять, устанавливать близкие связи, искать более отдаленные, отбрасывать привычные представления, идущие вразрез с новыми данными. И, тщательно все взвешивая, выстраивать новые гипотезы.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРИЕМ – СПЛЕТЕНИЕ ДВУХ ЛЮДЕЙ В ОДНОМ ПЕРСОНАЖЕ
Сплетение двух реально существующих людей может породить литературного героя.
Эти два человека, как правило, диаметрально противоположны, но у них непременно