Ужасы: Последний пир Арлекина - Рэмси Кэмпбелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нанетта Ньюман (р. 1934) — английская актриса.
95
«Конде Наст» — крупное американское издательство, выпускающее такие журналы, как «Вэнити Фэйр», «Вог», «Гламур», «GQ» и т. д. В 1959 году купило компанию «Стрит энд Смит».
96
Юнити Митфорд (1914–1948) — английская аристократка, сторонница нацизма и поклонница Гитлера.
97
Уильям Джойс (1906–1946) — нацистский пропагандист, ведущий англоязычных передач германского радио.
98
От англ. shade — тень.
99
Madge (англ.) — сова-сипуха. А также не очень лестное британское прозвище Луизы Вероники Чикконе, больше известной под именем Мадонна.
100
Галерея Академии — художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков. Академия и музей расположены на южном берегу Большого канала, что дало название одному из трех мостов через этот канал.
101
Бедняжка (ит.).
102
Художественная школа в Лондоне, подразделение университетского колледжа Лондона.
103
Кампанила — колокольная башня собора Святого Марка, полностью обрушилась 14 июля 1902 года; восстановлена в 1912 году.
104
Имеется в виду коронация английского короля Эдуарда VII (1841–1910), состоявшаяся 9 августа 1902 года.
105
Моя дорогая (ит).
106
Книга Р. Стивенсона (1879).
107
Помощь (ит).
108
Франческо Гварди (1712–1793) — венецианский художник.
109
Михаэль Гайдн (1737–1806) — австрийский композитор и органист, младший брат Йозефа Гайдна.
110
Намек на название фрагмента из «Охотничьей кантаты» И. С. Баха «Овца может пастись спокойно».
111
«Царица Небесная, радуйся» (лат.) — католическое песнопение в честь Девы Марии.
112
«Человек» — средневековая пьеса-моралите, в аллегорической форме представляющая жизнь каждого человека; добродетели и пороки, встречающиеся ему на пути искушения и т. д.
113
«Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоем…» (лат.)
114
Воскрес из мертвых (лат.).
115
Пиксида — древнегреческий сосуд цилиндрической формы, похожий на банку с крышкой.
116
Геката, как и Артемида, считалась богиней луны.
117
Ореада — нимфа гор.
118
Гекате приносили в жертву собак.
119
TVA (Tennessee Valley Authority) — Администрация долины реки Теннесси — государственная корпорация, созданная в начале 1930-х годов для строительства гидротехнических сооружений на реке Теннесси, призванных решить проблемы с водой в этом отсталом аграрном регионе; один из самых крупных проектов рузвельтовского Нового курса.
120
По Фаренгейту — то есть 38° по Цельсию.
121
Имеется в виду рассказ «Погребенный с фараонами», опубликованный в 1924 году в журнале «Weird Tales» под именем знаменитого иллюзиониста Гарри Гудини, однако на самом деле написанный Г. Ф. Лавкрафтом.