Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7–8 ее любовь / Друзей соединила б вновь. Она вспомнила бы, кроме того, что героиня Руссо Юлия д'Этанж (чей отец, мрачный Барон, убил друга в поле — и это воспоминание всегда преследовало его) в первой части романа сумела предотвратить поединок между своим возлюбленным и его лучшим другом.
XIX
Весь вечеръ Ленскій былъ разсѣянъ, То молчаливъ, то веселъ вновь; Но тотъ, кто музою взлелѣянъ, 4 Всегда таковъ: нахмуря бровь, Садился онъ за клавикорды, И бралъ на нихъ одни аккорды; То, къ Ольгѣ взоры устремивъ, 8 Шепталъ: не правда ль? я счастливъ. Но поздно; время ѣхать. Сжалось Въ немъ сердце, полное тоской; Прощаясь съ дѣвой молодой,12 Оно какъ будто разрывалось. Она глядитъ ему въ лицо. — «Что съ вами? — «Такъ» И на крыльцо.
4 нахмуря бровь. Буквальное понимание приводит к курьезной ошибке: правильной формой было бы употребление существительного во множественном числе — «брови».
14 Так. Соответствует жесту пожимания плечами.
XX
Домой пріѣхавъ, пистолеты Онъ осмотрѣлъ, потомъ вложилъ Опять ихъ въ ящикъ, и, раздѣтый, 4 При свѣчкѣ, Шиллера открылъ; Но мысль одна его объемлетъ; Въ немъ сердце грустное не дремлетъ: Съ неизъяснимою красой 8 Онъ видитъ Ольгу предъ собой. Владиміръ книгу закрываетъ, Беретъ перо; его стихи, Полны любовной чепухи,12 Звучатъ и льются. Ихъ читаетъ Онъ вслухъ, въ лирическомъ жару, Какъ Д. пьяный на пиру.
12–14 Барон Антон Дельвиг (6 авг. 1798–14 янв. 1831) — один из самых близких друзей Пушкина, второстепенный поэт, автор милых идиллий, народных песен, искусных сонетов и нескольких превосходных дактилических гекзаметров, любопытно сочетавший стиль классический и простонародный, амфору и самовар. Очень выразительный рисунок (ок. 1820 г.), на котором он — веселый и пьяный, в очках и растрепанный — воспроизведен из альбома его современника в статье И. Медведевой «Павел Яковлев и его альбом»[68].
По удивительному совпадению, Дельвиг умер в годовщину смерти вымышленного персонажа, Ленского (который в канун роковой дуэли сравнивается с Дельвигом); а поминальная — в память смерти Дельвига — встреча его друзей (Пушкина, Вяземского, Баратынского и Языкова) состоялась в московском ресторане 27 янв. 1831 г. — в точности за шесть лет до роковой дуэли Пушкина.
Именно Дельвиг язвительно заметил, что чем ближе к небесам, тем холоднее стихи (как сообщил об этом Пушкин в рукописной заметке), и именно Дельвиг собирался поцеловать руку Державину во время посещения последним Лицея (см. коммент. к главе Восьмой, II, 3).
Лучшее стихотворение Дельвига — то, которое он посвятил Пушкину, своему товарищу по Лицею в январе 1815 г. (издано в том же году в «Российском музеуме», № 9). Юноша шестнадцати лет, предсказывающий в подробностях литературное бессмертие юноше пятнадцати лет в таком же бессмертном стихотворении, — это сочетание гениальной интуиции и действительной судьбы, которому я не могу найти параллели в истории мировой поэзии:
Кто, как лебедь цветущей Авзонии,Осененный и миртом и лаврами,Майской ночью при хоре порхающих,В сладких грезах отвился от матери, —
Тот в советах не мудрствует; на стеныПобежденных знамена не вешает;Столб кормами судов неприятельскихОн не красит перед храмом Ареевым;
Флот, с несчетным богатством Америки,С тяжким золотом, купленным кровию,Не взмущает двукраты экватораДля него кораблями бегущими.
Но с младенчества он обучаетсяВоспевать красоты поднебесные,И ланиты его от приветствияУдивленной толпы горят пламенем.
И Паллада туманное облакоРассевает от взоров, — и в юностиОн уж видит священную истинуИ порок, исподлобья взирающий!
Пушкин! Он и в лесах не укроется!Лира выдаст его громким пением,И от смертных восхитит бессмертногоАполлон на Олимп торжествующий.
XXI
Стихи на случай сохранились; Я ихъ имѣю; вотъ они: «Куда, куда вы удалились, 4 «Весны моей златые дни? «Что день грядущій мнѣ готовитъ? «Его мой взоръ напрасно ловитъ, «Въ глубокой мглѣ таится онъ. 8 «Нѣтъ нужды; правъ судьбы законъ. «Паду ли я, стрѣлой пронзенный, «Иль мимо пролетитъ она, «Все благо: бдѣнія и сна12 «Приходитъ часъ опредѣленный; «Благословенъ и день заботъ, «Благословенъ и тмы приходъ!
1 на случай [= случайно]. «Стихи на случай сохранились». Пушкин не сохранял их так «свято», как он хранил письмо Татьяны (см. коммент. к главе Третьей, XXXI, 1–4).
3 Куда, куда вы удалились. Я предпочел бы повторить возглас, так часто слышимый в английской поэзии семнадцатого и восемнадцатого веков:
Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656):
Куда? ах, куда летит моя душа…
Томас Флетчер (1692):
Куда, любящая душа, ах, куда ты полетишь?
Поуп, переделка стихотворения императора Адриана «Душа моя, скиталица…», строка 5:
Куда, ах, куда, ты устремляешь свой полет!
(В 1713 г. Поуп послал Джону Кэриллу два перевода произведения Адриана; именно во втором из них, начинающемся «Ах, быстро улетающий дух!» и озаглавленном «То же самое другой рукой» — вероятно, другой рукой Поупа, — встречается это «куда»).
Джеймс Битти, «Ода к Надежде» (ок. 1760 г.), строка 78:
Куда, ах, куда вы мчитесь?
Анна Легация Барбо, «Жизнь» (ок. 1811 г.):
О, куда, куда же ты летишь…
Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820 г.):
Куда, ах! куда пропала моя потерянная любовь…
Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, строки 970–71:
…Ах! ГдеТе быстрые мгновения? Куда они умчались?
4 Весны моей… дни. Часто использовавшийся галлицизм. Приведу только несколько примеров, отмеченных при случайном чтении:
Клеман Маро, «О самом себе» (1537):
Plus ne suis ce que j'ay esté,Et ne le sçaurois jamais estre;Mon beau printemps et mon estéOnt fait le saut par la fenestre.
<Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНавек прошли, пропал и след.
Пер. А. Пушкина>.Гийом де Шольё, «На первый приступ подагры» (1695), строки 12–13:
Et déjà de mon printempsToutes les fleurs sont fanées
<И уже моей весныВсе цветы увяли>.
Вольтер, «Послание XV» (1719), строки 8–10:
Tu vis la calomnie…Dès plus beaux jours du mon printempsObscurcir la naissante aurore.
<Ты видел, как клевета…Прекрасных дней моей весныОмрачала занимающуюся зарю>.
Андре Шенье, «Элегии» I (Сочинения, изд. Вальтера, № XVI в «Посмертных сочинениях», 1826), строки 1–2:
О jours de mon printemps, jours couronnés de rose,A votre fuite en vain un long regret s'oppose.
<O дни моей весны, пора в венке из роз,Когда я ликовать умел и среди гроз.
Пер. Е. Гречаной>. *Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Бедный поэт», весьма вольный перевод «Несчастливого поэта» Лорана Жильбера. Во второй половине строки 23 у Жильбера читаем: «о весна моих дней!» Остальное переведено Мило-новым в плохом парафразе (строки 1, 12–14):