Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переходность связана, следовательно, с противопоставлением одушевленных и неодушевленных имен; и в «идеальной» системе первые могут быть либо «агентивными», либо «не-агентивными» (как в переходных, так и в непереходных предложениях), а последние — только «не-агентивными». Подробное обоснование этого тезиса для конкретных языков увело бы нас слишком далеко в сторону от основной нити нашего рассуждения. Будем считать, что сформулированные общие принципы дают разумное освещение структуры по крайней мере значительного числа переходных и непереходных конструкций в упоминавшихся языках. В то же время мы должны признать следующее: то, что мы считаем «понятийной» основой системы переходности, привело к расширению соответствующего круга явлений в различных языках за счет многочисленных переходных конструкций, которые не удовлетворяют условиям «идеальной» системы. Например, Wealth attracts robbers 'Богатство привлекает грабителей' — вполне допустимая переходная конструкция, свойственная английскому языку, несмотря на то что wealth — неодушевленное существительное. Вполне может быть, что предложения, аналогичные этому (а они гораздо более обычны в английском, чем в некоторых других языках, например в греческом), должны рассматриваться как «паразитический» нарост на более «нормальном» типе предложений с переходным глаголом и одушевленным субъектом. Как бы там ни было, мы сосредоточим здесь наше внимание на переходных конструкциях, которые отвечают условиям «нормальности».
8.2.8. «КАУЗАТИВНЫЕ» ГЛАГОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Мы видели, что в английском языке есть класс глаголов (названных нами «эргативными» глаголами; см. § 8.2.3), которые употребляются в предложениях, включающих как непереходные, так и переходные глаголы, и что двухместная, переходная конструкция выводима из одноместной, непереходной конструкции с помощью каузативной операции, в результате чего в конструкцию вводится «агентивный» субъект. В качестве иллюстрации был взят глагол move 'двигать, двигаться'. В состав данного класса входят также change 'изменять, изменяться', grow 'выращивать, расти', develop 'развивать, развиваться', open 'открывать, открываться', close 'закрывать, закрываться', start 'начинать, начинаться', stop 'останавливать, останавливаться',begin 'начинать, начинаться', break 'разбивать, разбиваться', crack 'раскалывать, раскалываться', split 'расщеплять, расщепляться', tear 'разрывать, разрываться', и т. д. Они могут различаться выбором «агентивного» или «не-агентивного» субъекта в случае непереходного употребления, но все они удовлетворяют условиям «нормальности» в том смысле, что в переходной конструкции они обычно сочетаются с одушевленным субъектом. Кроме того, в английском языке существуют переходные глаголы, которые с точки зрения синтаксиса связаны с соответствующими непереходными глаголами как их «каузативы» и в историческом плане являются производными от них в результате действия морфологических процессов, бывших в свое время более или менее продуктивными (ср. турецкие каузативные глаголы, приводившиеся выше; см. § 8.2.4). Примерами могут служить lay 'класть' (make to lie 'заставлять лежать'), fell 'сбивать с ног' (make to fall 'заставлять падать') и т. д. (которые, правда, характеризуются более узкими возможностями выбора имен, чем глаголы в соответствующих непереходных конструкциях). В частности, встречается большое число переходных глаголов, морфологически связанных с непереходными «адъективными» глаголами: enrich 'обогащать' (rich 'богатый'), soften 'смягчать' (soft 'мягкий'), strengthen 'усиливать' (strong 'сильный'), actualize 'актуализировал." (actual 'актуальный') и т. д. Большинство этих морфологических моделей образования глаголов путем префиксации и суффиксации уже не являются продуктивными в современном английском языке (за исключением примечательного суффикса -ize, присоединяемого не только к глагольным основам, но также и к именам: ср. computerize 'вычислять с помощью компьютера' и т. д.). Эти морфологические каузативы занимают среднее положение между двумя крайними случаями, — с одной стороны, 'лексикализации' (ср. пару kill 'убивать' : die 'умирать', рассмотренную выше: § 8.2.4) и, с другой стороны, употребления «одного и того же» глагола (например, move 'двигать, двигаться') как в переходных, так и в непереходных конструкциях. В противоположность «лексическим» и морфологическим каузативам переходные глаголы move, change, grow и т. д. могут считаться образованными от соответствующих непереходных глаголов (тождественных им по фонологической форме и поэтому названных выше «одними и теми же» глаголами; см. § 8.2.4) с помощью морфологического средства «нулевой аффиксации». Стоит отметить, что многие формы, которые (говоря традиционными терминами) выступают то в роли «прилагательных», то в роли «глаголов», как раз попадают в рассматриваемый класс каузативов; например, Не warms the milk Юн подогревает молоко' относится к The milk is warm 'Молоко теплое' (где представлен непереходный, «адъективный» глагол warm 'теплый') точно так же, как Не moves the stone Юн двигает камень' относится к The stone moves 'Камень двигается'. С морфологической точки зрения переходные глаголы move 'двигать' и warm 'подогревать' можно толковать как «образованные» от непереходных глаголов move 'двигаться' и warm 'теплый' путем «нулевой аффиксации».
8.2.9. «ОПУЩЕНИЕ ОБЪЕКТА»
Кроме класса глаголов типа move, в английском языке существуют разные другие классы глаголов, которые как будто употребляются то как переходные, то как непереходные. Рассмотрим следующее предложение:
(15) We never eat at five o'clock 'Мы никогда не едим в пять часов'.
Глагол eat 'есть, кушать' употреблен здесь без объекта. Однако следует ли считать его непереходным глаголом — вопрос весьма спорный. Многие грамматисты традиционного направления скажут, что это переходный глагол, который может употребляться либо в сочетании с объектом, либо «абсолютно». «Абсолютное» употребление (без выраженного объекта) как раз иллюстрируется предложением (15). Если сравнить его с
(16) We never eat caviare at five o'clock 'Мы никогда не едим икру в пять часов', то будет ясно, что отношение между переходным и абсолютным употреблением eat совершенно отлично от отношения, которое имеет место между переходным и непереходным употреблением move. Предложению (16) нельзя поставить в соответствие *Caviare never eats at five o'clock (а можно поставить в соответствие только пассивное предложение Caviare is never eaten at five o'clock 'Икру никогда не едят в пять часов'). Представляется разумным говорить, что eat по своим внутренним свойствам — переходный глагол, но что его объект может опускаться (в псевдонепереходной, «абсолютной» конструкции). В конкретных высказываниях опущение объекта может предопределяться контекстом (и легко восполняться при семантической интерпретации). Но оно может быть также и свойством лексической структуры языка. Например, I spent the morning painting допускает по крайней мере две разных интерпретации: (i) 'Я все утро писал (картины)' или (ii) 'Я все утро красил (дом, садовую изгородь и т. п.)'. И «опущение» объекта в каждом из этих случаев (при первой интерпретации это «объект результата»; ср. § 9.5.3) предопределяется лексической структурой английского языка: здесь нет необходимости обозначать в контексте объект глагола paint, который слушающий вынужден был бы ввести, чтобы понять это предложение. Во многих языках наблюдается гораздо меньшая свобода «опущения объекта». Например, в турецком переводе английского «абсолютного» предложения Не is writing 'Он пишет' требуется «фиктивный» объект (морфологически родственный глаголу «писать»); Yazï yaz-ïyor букв. 'Он пишет писание' (ср. Mektup yaz-ïyor 'Он пишет письмо').
8.2.10. ВОЗВРАТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
Другой класс глаголов английского языка, которые, prima facie, употребляются в качестве как переходных, так и непереходных, можно проиллюстрировать с помощью глагола shave в следующих предложениях.
(17) The barber shaved ten men before lunch 'Парикмахер побрил десять человек до ленча'.
(18) Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреет до ленча' или: 'Он никогда не бреется до ленча'.
Из этих двух предложений предложение (17) — обычная переходная конструкция с «агентивным» субъектом (the barber 'парикмахер') и «не-агентивным» объектом, или «целью» (ten men 'десять человек'). Но предложение (18) неоднозначно: оно может значить: 'Он никогда не бреет (кого-либо) до ленча' и 'Он никогда не бреет (себя) до ленча'. Первая из этих интерпретаций подпадает под понятие «опущения объекта», рассмотренное в предыдущем параграфе. Здесь нас интересует вторая интерпретация. Она позволяет считать (18) имплицитно-возвратным предложением.
Возвратной является конструкция, в которой субъект и объект соотносятся с одним и тем же лицом (или вещью). Во многих языках, как и в английском, существует набор возвратных местоимений, различающихся по лицу и числу (myself 'себя, себе, собой (о 1-м лице ед. ч.)', yourself 'себя, себе, собой (о 2-м лице ед. ч.)', himself 'себя, себе, собой (о 3-м лице ед. ч.)' и т. д.); в других, как во французском, немецком или латинском, разграничение между возвратными и не-возвратными объектами проводится только в третьем лице (ср. во французском: Maman me lave 'Мама моет меня' : Je me lave 'Я моюсь'; Maman la lave 'Мама моет ее': Maman se lave 'Мама моется'); а есть языки, где во всех лицах и числах используется одно и то же возвратное местоимение (например, в русском языке используется либо суффикс -ся, либо местоимение себя; условия их употребления мы здесь рассматривать не будем). Эксплицитно-возвратным является такое предложение, в котором тождество субъекта и объекта выражается явно, либо в форме объектного местоимения, либо каким-либо другим способом (например, путем присоединения к глагольной основе конкретного суффикса, префикса или инфикса). Так, Не killed himself 'Он убил себя' (в противоположность Не killed him 'Он убил его') является эксплицитно-возвратным. То же относится и к Не washed himself 'Он мылся'. Однако характерной чертой английского языка является то, что многие глаголы могут употребляться в возвратных конструкциях, не имеющих в своем составе объектного местоимения. Примером такого употребления может служить предложение Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреется до ленча', и поэтому оно описывается как имплицитно-возвратное. Вообще shave весьма редко употребляется в эксплицитно-возвратных конструкциях — это бывает, возможно, в предложениях типа I don't mind shaving others, but I never shave myself 'Я готов брить других, но себя я никогда не брею', где употребление myself 'себя (1-е лицо ед. ч.)' вызвано необходимостью противопоставления его с others 'другие'. (Между прочим, можно заметить, что вне контекста I never shave myself синтаксически неоднозначно; (i) 'Что касается меня, то я никогда не занимаюсь бритьем' (опущение объекта); (ii) 'Что касается меня, то я никогда не бреюсь' (имплицитно-возвратное), (iii) 'Я всегда обращаюсь к кому-нибудь другому, чтобы он побрил меня' (эксплицитно-возвратное). При интерпретациях, описанных с помощью толкований (i) и (ii), myself является не возвратным местоимением, а эмфатическим «обстоятельством» («adjuncе»), соотносящимся с субъектом предложения, и может занимать разные позиции в поверхностной структуре: I myself never shave, I never myself shave и т. д.).