- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Введение в теоретическую лингвистику - Джон Лайонз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Возвратной является конструкция, в которой субъект и объект соотносятся с одним и тем же лицом (или вещью). Во многих языках, как и в английском, существует набор возвратных местоимений, различающихся по лицу и числу (myself 'себя, себе, собой (о 1-м лице ед. ч.)', yourself 'себя, себе, собой (о 2-м лице ед. ч.)', himself 'себя, себе, собой (о 3-м лице ед. ч.)' и т. д.); в других, как во французском, немецком или латинском, разграничение между возвратными и не-возвратными объектами проводится только в третьем лице (ср. во французском: Maman me lave 'Мама моет меня' : Je me lave 'Я моюсь'; Maman la lave 'Мама моет ее': Maman se lave 'Мама моется'); а есть языки, где во всех лицах и числах используется одно и то же возвратное местоимение (например, в русском языке используется либо суффикс -ся, либо местоимение себя; условия их употребления мы здесь рассматривать не будем). Эксплицитно-возвратным является такое предложение, в котором тождество субъекта и объекта выражается явно, либо в форме объектного местоимения, либо каким-либо другим способом (например, путем присоединения к глагольной основе конкретного суффикса, префикса или инфикса). Так, Не killed himself 'Он убил себя' (в противоположность Не killed him 'Он убил его') является эксплицитно-возвратным. То же относится и к Не washed himself 'Он мылся'. Однако характерной чертой английского языка является то, что многие глаголы могут употребляться в возвратных конструкциях, не имеющих в своем составе объектного местоимения. Примером такого употребления может служить предложение Не never shaves before lunch 'Он никогда не бреется до ленча', и поэтому оно описывается как имплицитно-возвратное. Вообще shave весьма редко употребляется в эксплицитно-возвратных конструкциях — это бывает, возможно, в предложениях типа I don't mind shaving others, but I never shave myself 'Я готов брить других, но себя я никогда не брею', где употребление myself 'себя (1-е лицо ед. ч.)' вызвано необходимостью противопоставления его с others 'другие'. (Между прочим, можно заметить, что вне контекста I never shave myself синтаксически неоднозначно; (i) 'Что касается меня, то я никогда не занимаюсь бритьем' (опущение объекта); (ii) 'Что касается меня, то я никогда не бреюсь' (имплицитно-возвратное), (iii) 'Я всегда обращаюсь к кому-нибудь другому, чтобы он побрил меня' (эксплицитно-возвратное). При интерпретациях, описанных с помощью толкований (i) и (ii), myself является не возвратным местоимением, а эмфатическим «обстоятельством» («adjuncе»), соотносящимся с субъектом предложения, и может занимать разные позиции в поверхностной структуре: I myself never shave, I never myself shave и т. д.).
В имплицитно-возвратной конструкции обычно употребление глагола wash 'мыть, мыться' (который может также выступать и как эксплицитно-возвратный), но, например, не глагола dry 'сушить, сушиться'. Не dried in the sun может интерпретироваться как непереходная, «не-агентивная» конструкция ('Он обсыхал на солнце') или как псевдонепереходная конструкция с опущением объекта (например, 'Он сушил посуду' или 'Он сушил одежду'), но, видимо, не как имплицитно-возвратная, семантически эквивалентная предложению Не dried himself in the sun 'Он вытирался на солнце'. В отличие от широкого понятия опущения объекта, имплицитная возвратность (которая может, конечно, рассматриваться как особый тип опущения объекта) в английском языке ограничена, по-видимому, относительно небольшим классом глаголов. Более того, не всегда бывает ясно, относить ли некоторое предложение к типу с имплицитной возвратностью или к более общему типу опущения объекта. Например, change 'изменять, изменяться' выступает в качестве «эргативного» глагола (как и move 'двигать, двигаться', grow 'расти, расти', open 'открывать, открываться, и т. д.) в соответствующих друг другу непереходных и переходных конструкциях, но употребляется также в предложениях типа
(19) I'll just slip upstairs and change before dinner 'Я только сбегаю наверх и переоденусь перед обедом'. Здесь имеется в виду интерпретация, которая связана с возможной постановкой между change и before dinner таких слов, как my dress 'мое платье' или into a more respectable suit 'в более приличный костюм'. (Предложение типа I have changed является, конечно, неоднозначным, оно может иметь интерпретацию, подобную той, которую мы сейчас рассматриваем ('Я переоделся'), и «эргативную» интерпретацию: 'Я изменился', то есть 'Я претерпел определенную физическую, интеллектуальную, моральную и т. п. трансформацию'.) Вопрос состоит в том, является ли второе зависимое предложение в (19) имплицитно-возвратным или нет. Заметим, что все три следующих предложения являются допустимыми:
(20) I'll change the baby 'Я перепеленаю ребенка'
(21) I'll change the baby's dress 'Я сменю одежду ребенку'
(22) I'll change my dress 'Я переодену свое платье',
но не
(23) *I'll change myself
(то есть как эксплицитно-возвратное в смысле 'Я переоденусь'). Семантический параллелизм между (20) и (21), с одной стороны, и (22) и I'll change 'Я переоденусь'— с другой, мог бы считаться достаточным основанием для того, чтобы рассматривать I'll change как имплицитно-возвратное предложение, автоматически выводимое из I'll change myself путем опущения выраженного здесь возвратного объекта. В противном случае, I'll change могло бы рассматриваться как пример опущения объекта более общего типа, связанный с предложениями вида (22) так же, как (15) связано с (16) (см. выше, § 8.2.9). Представляется, что этот вопрос не может быть разрешен на синтаксическом уровне; а с семантической точки зрения оба варианта равнозначны (в противоположность двум возможным интерпретациям предложения типа I'll wash before lunch 'Я постираю перед ленчем' или 'Я помоюсь перед ленчем').
8.2.11. «ПСЕВДОНЕПЕРЕХОДНЫЕ» КОНСТРУКЦИИ
Мы рассмотрели три класса английских глаголов, которые могут употребляться (с «нулевой аффиксацией») как в переходных, так и в непереходных (или псевдонепереходных) конструкциях. Важные синтаксические характеристики глаголов, принадлежащих к этим трем классам (в качестве примеров возьмем move, eat и shave) — вместе с характеристиками трех других классов, которые будут упомянуты ниже, — представлены в табл. 12.
Таблица 12
Некоторые английские глаголы
Переходные (Псевдо)непереходные Субъект Глагол Объект Субъект Глагол Объект 'двигать, двигаться' 1 A: + ag move B: — ag B: ± ag move 'кушать' 2 A: + ag eat B: — ag A: + ag eat (≠ A) 'брить, бриться' 3 A: + ag shave B: — ag A: + ag shave (= A) 'ходить, прогуливаться' 4 A: + ag valk B: + ag B: + ag valk 'строить' 5 A: + ag build B: — ag B: — ag build 'продавать, продаваться' 6 A: + ag sell B: — ag B: — ag sellКак видно из таблицы, классы 2 и 3 (eat и shave) отличаются от класса 1 (move) по нескольким аспектам. В правой половине таблицы они оба имеют определенную запись в столбце « (Объект)», а в столбце «Субъект» дано А, а не В. Таким образом, классы глаголов 2 и 3 определяются как псевдонепереходные, поскольку А указывает на субъект, соответствующей переходной конструкции, а скобки в третьей колонке правой половины указывают на «опущение» объекта в этой переходной конструкции. Разница между 3 и 2 (а мы видели, что она не всегда может быть обнаружена в конкретных примерах) связана с тождеством (=А) или отсутствием тождества (±А) между «опущенным» объектом и субъектом переходной и псевдонепереходной[66] конструкций.В противоположность этому класс 1 обнаруживает «эргативные» характеристики, рассмотренные выше (см. § 8.2.3). Противопоставление между «+ag» («агентивный», или «плюс агентивный») и «—ag» («не-агентивный», или «минус агентивный») не имеет решающего значения для отграничения «эргативных» глаголов от глаголов с «опускаемыми» объектами. Хотя move как одноместный глагол может сочетаться и с «агентивным», и с «не-агентивным» субъектом, при условии, что данное имя является одушевленным (поэтому move в лексиконе будет записано с пометой «±ag», то есть «плюс или минус агентивный»; ср. § 4.3.3; § 8.2.6), здесь мы все же считаем, что переходные конструкции типа John moved Bill букв. 'Джон передвинул Билла' (например, за другой стол в учреждении) более непосредственно связаны с «не-агентивной» интерпретацией предложения Bill moved 'Билл передвинулся', чем с его «агентивной» интерпретацией. Представляется, что более обычной реализацией схемы John: +ag, moved, Bill: +ag (когда John выступает как «каузативный» субъект, а «агентивное» выражение Bill moved — как его «предикат»; мы еще вернемся к формализации этого понятия) будет John made Bill move 'Джон заставил Билла передвинуться', или John got Bill to move 'Джон добился того, чтобы Билл передвинулся', или John had Bill move 'Джон сделал так, чтобы Билл передвинулся'.

