Механизм пространства - Андрей Валентинов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Eques a Cygno
Рыцарь Лебедя (лат.).
Разгневанного стихийного духа
…
Znany lekarz
Знаменитый врач (польск.).
Апофеоз
Апофеоз — заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.
Луддиты
Луддиты — разрушители машин на фабриках, последователи Нэда Лудда («Генерал Лудд»), который в припадке бешенства разрушил два чулочных станка. Парламент принял билль о смертной казни для луддитов, что дало повод к речи Байрона в палате лордов. Через два года смертную казнь заменили ссылкой.
Питерлоо
Питерлоо («Манчестерская резня») — кровавый разгон митинга в Питерсфилде. На мирных жителей (в т. ч. женщин и детей), требующих избирательной реформы, напали отряды регулярной армии, в частности, гусары — участники битвы при Ватерлоо (отсюда — «Питерлоо»).
Бони
Презрительная кличка, данная англичанами Наполеону Бонапарту.
Карбонарий Тистльвуд
Радикально настроенный Тистльвуд собрал в своем доме на Катор-стрит тридцать заговорщиков, которые должны были перебить всех министров, когда те соберутся на обеде. Тистльвуд был разоблачен и казнен.
Джордж Браммель
Джордж Браммель — основоположник «дендизма». На подбор перчаток у Первого Денди уходило два часа, на завязывание галстука — три.
Йомены, копигольдеры
Крестьяне разной степени свободы.
Коронер
Коронер — чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и досмотр в случае внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге и т. п.
Goddamit!
Искаженное «God damned it» — «проклятое Богом», «Бог проклял это»; бранный возглас «Проклятие!» на жаргоне Лондонского дна.
Голубь
Эрстед намекает на широко распространенную легенду, гласящую, что Натан Ротшильд с голубиной почтой первым получил сообщение о разгроме Наполеона под Ватерлоо. Утаив эти сведения (по другой версии — ему не поверили в правительстве), Ротшильд начал демонстративно распродавать свои английские акции. «Наполеон победил! Англия погибла!» — началась паника, и другие акционеры последовали примеру Ротшильда. Когда же днем позже майор Перси, адъютант Веллингтона, прибыл с рапортом: «Наполеон разбит!», было уже поздно — агенты Ротшильда скупили все акции по бросовым ценам.
Оливковую ветвь голубь принес Ною в ковчег как знак близкого спасения.
Бразильский император
Бразильская империя (1822–1889).
Золоченый щит с красной серединой
Rot Schild (Красный Щит) — такой щит украшал двери дома предков Натана, позднее отказавшихся от прежней фамилии и ставших Ротшильдами.
Винцо Барли
Barley Wine — темное, сладкое, очень крепкое пиво, обладающее винным (или фруктовым) привкусом, с большим содержанием хмеля.
Веллингтоновские сапоги
Сапоги с высоким голенищем и вырезом сзади под коленом.
Чарли
В конце XVII века закон обязал жителей Лондона принимать участие в ночной страже. Прозвище «чарли» стражники, находившиеся на попечении приходов, получили в честь царствующего тогда Карла II. Служба «чарли» сохранялась долгое время.
«Бобби»
Буквально накануне описываемых событий Роберт Пиль, министр внутренних дел, провел через палату общин «Закон об улучшении Столичной полиции». Была создана новая муниципальная полиция под началом двух комиссаров. Комиссар был королевским чиновником, подотчетным только министру внутренних дел. Городские власти отстранялись от участия в решении полицейских вопросов. Рядовых полицейских, прозванных «бобби» по имени министра (Роберт), набирали за пределами Лондона и лишали права голосовать, чтобы избежать влияния на них политиков.
Кардинал
«Eminentissimus», «Eminentia» (Ваше Высокопреосвященство; точнее — Ваше Превосходство) — так титулуются кардиналы.
Адъюнкт
Адъюнкт — младшая ученая должность в академиях и университетах; помощник академика или профессора, с правом преподавания.
Джек Шеппард
Джек Шеппард — знаменитый лондонский вор. Бежал из тюрем в Сент-Джайлс-Раундхаусе и Кларкенуэлле; дважды — из Ньюгейта. В итоге был повешен. Герой романа Дефо.
Дик Терпин
Дик Терпин — разбойник, грабитель и убийца, разделивший участь Шеппарда. Герой романа Эйнсворта.
Reward be yours in better worlds…
Награда в лучшем мире ждет тебя,
Господь тебя послал мне в этот миг.
Ты жизнь вдохнула в грудь мою, любя;
Благодарю! Я вечный твой должник…
Bewegt seh’ ich den Jüngling hier…
Я вижу, что юность летит, как стрела,
И мне состраданье кричит: то она!
О Боже, надежда во мне ожила,
Быть может, мне истина в слове дана…
Die hehre, bange Stunde winkt…
Великий и тревожный час грядет —
Спасенье или гибель он несет?
Эфир
При реакции серной кислоты с этиловым спиртом выделяется опьяняющее вещество. После 1730 года его стали называть эфиром. Ораторы, выступавшие на публике, использовали это вещество (ингаляционный наркоз) для поддержки вдохновения.
Достойные примеры
Упомянутый Хаскиссоном лорд Каслри покончил с собой; граф Ливерпульский умер от апоплексического удара. Поэтому фраза о «достойных примерах» звучит двусмысленно.
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай!
Начало стихотворения Д. Байрона, входящего в цикл «Стихи о разводе» («Fare thee well, and if for ever // Still for ever fare thee well»; 1816 г.). А. Пушкин взял эти строки в качестве эпиграфа к 8‑й главе «Евгения Онегина».
Персональный Лазарь
Эминент кощунственно проводит параллели с воскрешением Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11:1–5).
Венерабль
Венерабль (venerable, т. е. «почитаемый») — председатель масонской ложи, открывающий и ведущий заседания, иначе Мастер Стула.
Вандемьер, фрюктидор, плювиоз
Французская революция учредила новый календарь, изменив названия месяцев. Вандемьер (сбор урожая) — сентябрь, фрюктидор (созревание плодов) — август, плювиоз (время дождя) — январь.
Копия рая
Название Елисейские поля получили от слова «Элизиум» — так у греков назывались Острова Блаженства, где счастливо жили герои, получившие от богов бессмертие.
Пистолет Вольта
В 1777 году Алессандро Вольта запатентовал газово-электрический пистолет, стреляющий пулями. Вместо пороха использовался метан, взрывавшийся от электрической искры. В военном деле изобретение Вольта востребовано не было.