Сопровождающие лица - Фоззі
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Та там точка обычная, один-два упыря, только запаковались по агентурным.
– Тю, а на хера тогда стока людей, хай бы опера и брали.
– Так тогда операм и приплод, понял?
– Ааа…
Замолчали. Цыпа решил, что пора еще раз засветить собственную осведомленность о происходящем вокруг, и, откашлявшись, забросил Орлову:
– А не слышали за эту «Линию жизни»?
– Дорогу жизни знаю, линию – нет.
– Значит, новый медицинский центр открыли, на Фрунзе, за тиром, сбоку.
– И шо?
– Та корейцы с иглами со своими, по богатому развернулись…
– Это хорошо, куржи любят лечиться. И много их там? – заинтересовался Орлов.
– Двое. Ну, то есть главный один – мужик, доктор Цой, и баба при нем, как-то зовут, забыл, ихнее имя.
– Угу, и Виктор, небось?
– Кто?
– Да Цой твой.
– А, не, – засмеялся Цыпа, надо же, капитан поймал его на шутку-непонятку.
– По солидолу у них там, пальмы, прокламации, а самое прикольное, шо у них наша молодая телка диагнозы ставит заместо рентгена.
– Да ладно!
– Та бля буду, на себе проверил. Ее Бэла зовут. Она тока посмотрела на меня, сразу сказала, шо у меня с сердцем есть вопросы.
– У тебя, Цыпа, не сердцем, у тебя с головой один большой вопрос.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«More» – крепкие тонкие ароматизированные сигареты, преимущественно женские, супердлинные (120 мм). (Здесь и далее примечание переводчика, если не указано иное.)
2
Амаретто (от итал. amaro – слегка горьковатый) – итальянский ликер, один из первых видов иностранного алкоголя, массово появившийся на рынке стран бывшего СССР.
3
Костя-Карлик – персонаж фильма «Последнее лето детства», заключительной части кинотрилогии, снятой по романам Анатолия Рыбакова.
4
Ионика – в просторечии синтезатор. Назван так из-за одноименного электронного клавишного инструмента производства ГДР.
5
«Wonderful Life» – хит британской группы «Black».
6
Сергей Минаев – советский музыкант, перепевший массу западных хитов без зазрения совести.
7
Деберц – блатная карточная игра.
8
Демократический Союз – первая в СССР вторая партия, оппозиция КПСС (1988).
9
Народный Рух Украины – политическая партия (1989).
10
В фильмах трилогии «Назад в будущее» Дженнифер (девушку главного героя, Марти МакФлая) играют две похожие, но разные актрисы – Клодия Уэллс и Элизабет Шу.
11
«Я молодой» – молодежное приложение к газете «Аргументы и факты».
12
Очевидно, имеется в виду Центр дальней космической связи под Евпаторией (1960).
13
Президент Республики Крым (1994–1995).
14
Фраза из матерной басни про зайца, приглашенного на именины. Басня имеет массу вариаций.
15
«Осенний марафон» – фильм Георгия Данелия (1979). Варвара Никитична – однокурсница главного героя.
16
Когда трясут монету на орел и решку между ладоней, возможна ситуация, когда она станет вертикально, то есть рубо – ни нашим ни вашим.
17
Фразу «Кафе-бар… я догоню» говорит, намереваясь выпить по-быстрому, герой Леонида Броневого в телефильме «Покровские ворота».
18
Хон Гиль Дон – корейский народный герой, аналог Робин Гуда, одноименный северокорейский фильм был показан в СССР.
19
Термины игры в деберц: бэла – комбинация из козырной дамы и короля, терц – три карты значением подряд, например: дама-король-туз.
20
Видимо, подразумевается Бела Кун, глава Венгерской Советской Республики, просуществовавшей 133 дня, и организатор красного террора в Крыму.
21
Белла Ахмадулина (1937–2010) – советская поэтесса.
22
Жужелица крымская – фиолетовый жук из Красной книги. Живет в почве и листве.
23
В данном случае, по-видимому, наблюдается игра слов: отдуплиться – это одновременно поставить «дубль» в домино (выставить за ход одновременно две костяшки с одинаковым значением на каждой, типа «два-два» и «три-три») и прийти в себя после приема наркоты.