Изобретательная влюбленная - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан
Молчи! А если
Письмо написано рукой другого,
Тем хуже для тебя.
Люсиндо (тихо, к Эрнандо)
О боже мой!
Эрнандо!
Эрнандо (тихо)
Я, сеньор.
Люсиндо
Слыхал?
Эрнандо
Все ясно.
Она письмо вам пишет несомненно
И знак дает, чтобы его искали
Вы за решеткой.
Капитан
Слушай-ка, Люсиндо,
Сюда идут. Попридержи язык
И знай - я не хочу, чтобы в Мадриде
Разнесся слух о... о моей женитьбе.
ЯВЛЕНИЕ XXII
Те же, Дористео и Финардо.
Дористео
А вот и он! Но с ним отец.
Финардо
А вы в сторонку отзовите.
Дористео (к Люсиндо)
Позвольте к вам мне обратиться,
Поговорить мне нужно с вами.
Люсиндо
Я со своим отцом, сеньор,
Веду серьезную беседу.
Вы так возбуждены! В чем дело?
Я очень нужен вам? Ну, что ж,
Идемте, я на все отвечу.
Капитан
Что надо им, Эрнандо?
Эрнандо
Это
Друзья его, сеньор.
Капитан
Наверно,
Картежные долги?
Эрнандо
Наверно.
Капитан
Да, да, долги он делать мастер.
Дористео (к Люсиндо)
Сеньор, я с вами незнаком,
И это мне давало право,
По крайней мере так я думал,
Совсем открыто, не таясь,
Быть почитателем Херарды.
Люсиндо
Ну, если дело только в этом,
Я уступаю вам Херарду.
Дористео
Нет, нет, не в этом.
Люсиндо
Ну так в чем же?
Дористео
Сеньор, тут дело посерьезней.
Не будь здесь вашего отца,
Я не сдержался бы, пожалуй.
Люсиндо
Не понимаю. Продолжайте.
Дористео
Вы, уязвленный тем, что вашей
Любовью так пренебрегают,
Задумали, сеньор, в отместку
Лишить меня навеки чести:
Мою сестру вы обольстили!..
Она по простоте душевной
Была вчера на Прадо с вами.
Люсиндо
Престранный вымысел однакож!
Я незнаком с сестрою вашей,
На вашу честь не покушался
И даже, где ваш дом, не знаю.
Финардо
Боюсь, что ловкая Херарда
Вас обманула, Дористео...
Дористео
Как? Ведь она произнесла,
Клянусь вам, имя Стефании
Моей сестры, родной сестры,
Вдовы покойного Родриго.
Люсиндо
Мне ясно все как на ладони!
Сеньор, я в парке был с другой,
С которой обвенчаюсь вскоре,
А чтоб ревнивица Херарда
Пока до нашего венчанья
Не знала имени ее,
Я имя первое назвал,
Что мне пришло тогда на память:
Оно могло быть и Франсиской,
И Антон_и_ей, и Хуаной...
Клянусь, я правду говорю.
Дористео
Так значит, это - совпаденье?
Я удовлетворен, но все же,
Хоть это, может быть, и слишком,
Вы мне доставили бы радость,
Открыв мне имя вашей дамы.
Люсиндо
Что ж, все равно вы очень скоро
Услышите о нашей свадьбе.
Ее зовут, сеньор, Фенисой.
Мы горячо друг друга любим.
Моя Фениса проживает
На улице Садов, а я
Живу с ней рядом, по соседству.
(В сторону.)
Беседу продолжать с отцом
Я не хочу. Уйду-ка лучше.
(К Дористео.)
Позвольте мне уйти.
Дористео
Простите
За беспокойство. Вам с Фенисой
Желаю счастья на сто лет.
Люсиндо уходит.
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Капитан, Дористео, Финардо, Эрнандо.
Капитан
Куда ушел он, ты не знаешь?
Эрнандо
Откуда же мне знать? Не знаю.
Капитан
Хотят, быть может, драться на дуэли?
Эpнандо
Спросите сами их, сеньор.
Капитан
Сеньоры,
Боюсь, что вы желанье возымели
Оружьем разрешить, свои раздоры.
Идальго тот - мой сын, так неужели
Он будет против двух лишен опоры?
Я стану рядом с ним плечо к плечу
Остаться в стороне я не хочу.
Мы были с ним во Фландрии бойцами,
Моим поручиком он был. Решайте!
Финардо
О капитан, раздоров нет меж нами!
Вложите в ножны шпагу и считайте
Сейчас и впредь нас верными друзьями.
Хотели драться мы - не порицайте!
Но сын ваш, как мы выяснили оба,
Совсем чужой для нас пленен особой,
И он признался нам, что обожает
Фенису...
Капитан
Что? Фенису?!
Финардо
Да, сеньор,
И что венчаться вскоре с ней желает,
Что он...
Капитан
Да это же не сын, а вор!
Да как он смел! Ну, он теперь узнает!
Дористео
Изволили сказать...
Капитан
Все это вздор!
С Фенисой я венчаться, я намерен!
Дористео
Солгал презренный трус!
Финардо
Я был уверен!
Дористео
Клянусь, он - Стефании обожатель!
Финардо
За ним! Искать его!
Дористео
И этот воин
От нас бежал из трусости, создатель!
Финардо
Отца такого разве он достоин?
Оба уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Капитан, Эрнандо.
Капитан
Прельщать мою невесту! О предатель!
Недаром был я так обеспокоен.
Он хочет, видите ль, на ней жениться!
Эрнандо
Сеньор, не верьте, это небылица.
Капитан
Он здесь ни дня не смеет оставаться!
Белье и платье в чемодан, понятно?
Поедет в Португалию.
Эрнандо (в сторону)
Признаться,
Он глупо поступил.
Капитан
Невероятно!
Ночной порой в ее окно стучаться!
Припав к руке, шептал тогда чуть внятно:
"Жена", а "мать" промолвил так, для вида.
Такая не прощается обида!
Отправится, скажи ему, с рассветом.
Ступай.
Эрнандо
Не лучше ли, сеньор, сначала
Жениться вам?
Капитан
Он мне помехой в этом.
Нет, нет! Чтоб духу здесь его не стало!
Пусть королю послужит он с мушкетом!
Эpнандо
Вам успокоиться бы не мешало.
Капитан
Смотри, получишь, братец, на закуску!
Я не даю таким пройдохам спуску!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР
ЯВЛЕНИЕ I
Люсиндо в расшитом золотом плаще и в шляпе с перьями, Эpнандо.
Люсиндо
Отец сказал им, что моя
Фениса с ним должна венчаться?
Эpнандо
Но те-то почему так злятся?
Ведь Стефания - это я?
Люсиндо
У Дористео так зовут
Сестру...
Эpнандо
Да ну? Вот совпаденье!
Отец ваш был в таком волненьи,
Так зол, что, окажись вы тут,
Он вас!.. А те, решив, что вы
Фенису приплели для виду,
Вас ищут по всему Мадриду.
Ох, не сносить вам головы!
Зачем им карты открывать?
Люсиндо
Для большей силы убежденья.
Не так уж долго, без сомненья,
Придется нашей свадьбы ждать.
Эрнандо
А как с поездкой в Лиссабон?
Люсиндо
Никак. Я извещен Фенисой,
Что матерью ее, Белисой,
От ссылки буду я спасен.
Эpнандо
Вы у окошка были?
Люсиндо
Был.
Эpнандо
И что оно сказало вам?
Люсиндо
Записочка лежала там,
Как мой отец мне говорил.
Прочесть едва хватило духу.
Приказ в ней строгий находился,
Чтоб я влюбленным притворился
В ее мамашу.
Эpнандо
Как? В старуху?
Люсиндо
В старуху.
Эpнандо
Как же это можно!
Люсиндо
И был один приказ еще.
Эpнандо
Какой?
Люсиндо
Просить руки ее.
Эpнандо
Руки ее?
Люсиндо
Тс... Осторожно!
Белиса выглянет вот-вот,
Еще услышит что-нибудь.
Эpнандо
А, вас лишь только этот путь
От ссылки в Лиссабон спасет.
Фениса действует умно!
Люсиндо
Фениса - дивное созданье.
Эpнандо
Итак, пришли вы на свиданье
К Белисе? Вот ее окно.
Люсиндо
Но признаваться этой даме
В любви, Эрнандо, будешь ты.
Ты! Под покровом темноты
Мы поменяемся ролями.
Сыграй-ка за меня! Пока
Ты будешь говорить с Белисой,
Я время проведу с Фенисой,
Об этом есть в письме строка.
Эрнандо
А что болтать?
Люсиндо
Любовный вздор.
Эрнандо
Уж тут она собаку съела,
А мне болтать пустое дело.
Люсиндо
Да?
Эрнандо
Упражнялся с давних пор.
Люсиндо
Вот я тебя и испытаю.
Посмотрим, как тебе удастся
Пленить ее.
Эрнандо
Готов поклясться
Я преуспею!
Люсиндо
Обещаю
Пред гением твоим склониться,
Коль ты пленишь ее, пройдоха!
Эpнандо
Вот с одежонкой только плохо!
Какая польза волочиться
Без выходного платья?
Люсиндо
Но...
Эpнандо
Отдайте плащ ваш с позолотой.
Люсиндо
Я все отдам тебе с охотой,
Возьми и шляпу заодно.
Эpнандо
А вы мое тряпье берите.
Люсиндо
Я и в тряпье - сеньор!
Эpнандо
Ну, нет!
Кто в шелк и золото одет,
Тот и сеньор, не говорите!
Люсиндо
Тс, тс!.. Смотри-ка, показались!
ЯВЛЕНИЕ II
Те же, Белиса и Фениса на балконе.
Белиса
Мне нужно здесь одной побыть,
Я с ним хочу поговорить.
Фениса
Он здесь? Как это вы узнали-с?
Белиса
Вон две фигуры, вон под нами,
Стоят и смотрят на балкон.
Фениса
Да, да, его слуга и он,
И знаки делают руками,
Хотят привлечь к себе вниманье.
Ну, что ж, могу вам пожелать
Из уст Люсиндо услыхать,
Сеньора, жаркое признанье.
А мне придется вас оставить