- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Убийца среди нас - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мередит так и не согрелась, наверное, от пережитого только что потрясения. Решив подняться к себе в номер за пальто, она направилась к двери, ведущей в вестибюль, однако путь ей преградил сержант Пирс, который прибыл с первым отрядом полицейских.
— Добрый вечер, мисс Митчелл! — дружелюбно поздоровался он. — Рад видеть вас снова. Очень жаль, что так все вышло.
— Да, — угрюмо ответила Мередит, обхватывая себя руками. — Можно сходить за пальто?
— Свидетелям велено находиться здесь и ждать, пока всех допросят. — В голосе сержанта не слышалось упрека, лишь сожаление. — Придется просить разрешения его милости… прошу прощения, старшего инспектора. — Пирс огляделся по сторонам. — Но он, как видите, сильно занят. Он приказал мне никого не выпускать. Вы уж, пожалуйста, потерпите чуть-чуть. Скоро меня сменит кто-нибудь из констеблей, а я начну записывать показания. Тогда я и попрошу старшего инспектора, чтобы он разрешил вам сходить наверх.
— Не хочется его беспокоить. — Мередит вздохнула. — Ладно, как-нибудь обойдусь! Буду внушать себе, что здесь жарко, как в теплице.
Пирс сочувственно ухмыльнулся и вдруг, без предупреждения, заговорщически понизил голос:
— Только между нами, мисс Митчелл… — Сержант воровато огляделся по сторонам. — Он вам ничего не говорил о том, что собирается нас покинуть?
— Кто, старший инспектор Маркби?! — изумленно переспросила Мередит. — Что значит «покинуть»?
— Ну, знаете, перевестись в другое место с повышением.
— Нет, он ни слова мне не говорил! — Мередит задумалась. — Это точно?
— Наверняка не знаю, да и никто у нас не знает! Он ведь молчит. Только, пожалуйста, не выдавайте меня, не говорите, что я интересовался, ладно? Просто ходят такие слухи. Мы все, конечно, понимаем, что он заслужил повышение, но будет жаль, если он уедет из Бамфорда.
— Уедет из Бамфорда? — Предположение было настолько невероятным, что даже живое воображение Мередит не могло с ним смириться. — Чтобы Алан уехал из Бамфорда?!
— Бывает, люди переезжают в другие места, — рассудительно заметил Пирс. — Уж вам-то, при вашей работе, должно быть известно.
— Ну да, конечно известно. Но ничего подобного он мне не говорил, да и вообще… — Мередит замолчала. — Скорее всего, слухи о его переезде — всего лишь слухи.
— Может быть, и так, — согласился Пирс, с сомнением глядя на свою собеседницу. — Я подумал, что вам он бы, наверное, сказал, ведь вы с ним близкие друзья. Только не подумайте, что я лезу в вашу личную жизнь! — добавил он, криво улыбнувшись.
— Конечно, конечно.
После короткого разговора с сержантом мысли Мередит приняли иное направление. Ее охватила досада. Может быть, известие о скором переезде Маркби — действительно только слухи. С другой стороны, нет дыма без огня, как гласит пословица. В любой крупной организации слухи о грядущих переменах, повышениях и тому подобном начинают циркулировать задолго до того, как о них объявят официально. Если его повышение и перевод — правда, Алан должен был давно упомянуть о перемене в его жизни. Для такого их отношения достаточно близки. Или нет?..
Мередит огляделась.
— Я сама спрошу, можно ли мне подняться наверх. Я быстро, только туда и обратно.
Мередит вернулась к тому месту, где она в последний раз видела Алана, и застала его в окружении небольшой взволнованной группы, в которую входили Эрик Шумахер, двое констеблей-мужчин, одна женщина (констебль Джонс) и еще один человек, внешность которого показалась ей смутно знакомой. Вроде бы охранник, один из тех, кто безуспешно пытался перехватить протестующую в самом начале. Зои Фостер она не увидела. Наверное, решила Мередит, девушку изолировали и допрашивают отдельно от остальных. Вспомнив, какое у Зои было бледное, испуганное лицо, Мередит невольно пожалела несчастную.
Виновница переполоха, которую звали Хоуп Маппл, сидела в одиночестве. Теперь в центре внимания оказалась другая женщина, правда неживая. Хотя протест Хоуп Маппл был подавлен, держалась она по-прежнему с вызовом. Вскоре мисс Маппл переоделась в собственную одежду, после чего ее в полицейском фургоне увезли в участок, где она обязана была дать показания.
Прошло минуты две, прежде чем Мередит встретилась с Маркби глазами. Она изобразила пантомиму: замерзла до смерти, и ей нужно подняться наверх за пальто. Маркби кивнул и, обернувшись к Пирсу, подал ему знак рукой.
На полпути к выходу Мередит перехватил Денис Фултон. Он выглядел ужасно — лицо у него посерело и покрылось потом. Мередит даже показалось, что Фултон совсем болен.
— Послушайте, — торопливо произнес Фултон, — насколько я понял, вас отпустили наверх за теплыми вещами?
— Да, схожу за пальто.
— Вы не могли бы заодно заглянуть в наш четырнадцатый номер и прихватить палантин Ли? Она тоже очень замерзла и расстроена. Но мне не хочется снова отрывать от дел старину Маркби…
— Конечно, — кивнула Мередит и посмотрела на Ли.
Жена Дениса Фултона сидела на стуле и смотрела в одну точку перед собой. Ее лицо сохраняло невозмутимое выражение. Мередит не сказала бы, что Ли «расстроена». Вряд ли она переживает больше Дениса. С другой стороны, Денис, наверное, лучше умеет истолковывать настроение жены.
— Не хочу ему мешать, этому Маркби, — добавил Денис хриплым полушепотом. Очевидно, он считал Маркби настоящим чудовищем.
Неожиданно для самой себя Мередит возмутилась:
— Алан очень чуткий человек! Но… конечно, он сейчас очень занят.
— Не желаю с ним разговаривать! — заявил Денис. Уголок его левого глаза опасно подергивался. — Все равно скоро придется… как это называется? Да, давать показания. Но почему? Мы ничего не знаем! — В его голосе послышались жалобные нотки. — Не понимаю, зачем нас держат здесь и не выпускают. Ведь не подозреваемые же мы, в самом деле! Почему Эрик не мог вовремя запереть свой проклятый погреб? Его отелю не пойдет на пользу, если в погребе будут без конца находить трупы. Эрик — хозяин отеля. Вот его пусть и допрашивают. Но нас-то зачем здесь мариновать?
— По-моему, так просто полагается. Обычная формальность. Я пойду за пальто.
Наверху было пусто; Мередит неслышно ступала по новой ковровой дорожке. Взяв свое пальто, она зашла к Фултонам. В их номере ощущался слабый аромат дорогих духов. На туалетном столике была расставлена косметика Ли, а платье, в котором она сюда явилась, висело на плечиках на открытой двери ванной. Мередит улыбнулась: она и сама много раз проделывала такой фокус, чтобы складки на платье разгладились под воздействием пара. Тем не менее рыться в чужом номере было неприятно. Хотя на этаже не было никого, кроме нее, Мередит казалось, что кто-то, служащий отеля или сотрудник полиции, может в любой миг войти сюда и спросить, чем она тут занимается. Она схватила палантин и поспешила назад.
Пока ее не было, Шумахер распорядился обнести гостей чаем. Чашки привез на тележке безупречно одетый и восхитительно невозмутимый официант. Его появление при данных обстоятельствах казалось совершенно неуместным. Очевидно, Эрик старался любым способом позаботиться о гостях. С палантином в руках Мередит подошла к Ли:
— Ваш муж попросил меня захватить это для вас.
Ли Фултон подняла голову и, увидев Мередит, улыбнулась. Улыбка у нее была такая лучезарная, что Мередит испытала своего рода потрясение. Она узнала аромат духов: так же пахло наверху, в номере Фултонов. Поза Ли казалась идеальной. Прическа безукоризненная — ни один волосок не выбивается. Никаких очевидных признаков огорчения. Трудно представить более разительный контраст между манерой поведения Ли Фултон и ее взволнованного супруга, и никто не выглядит более неуместно на месте убийства. Впрочем, возможно, невозмутимость Ли Фултон объясняется школой светского воспитания. Как светские дамы, так и скромные дипломатические работники способны не терять присутствия духа практически в любой ситуации.
— Спасибо! — Ли Фултон взяла палантин, продемонстрировав ногти, покрытые розовым лаком с перламутром. — Денис такой заботливый. И как мило с вашей стороны, что вы побеспокоились.
— Никакого беспокойства. Нам показалось, так будет легче, чем два раза просить разрешения выйти отсюда.
— Через минуту мне все равно придется просить разрешения выйти, — неожиданно сказала Ли. — Мне нужно в туалет. — Она раздраженно набросила палантин на плечи, и Мередит заподозрила, что, несмотря на внешнюю невозмутимость, Ли Фултон все-таки сильно расстроена. Что ж, Денис лучше знает свою жену. — Полагаю, — сухо продолжала Ли, — если мы куда-либо пойдем, нас будет сопровождать та женщина-констебль. Какое унижение!
— Наверное. — Мередит покосилась на Джонс. — Да и ей тоже приятного мало.
— Ну да, но мы же не верблюды! — Ли поежилась и, заметив официанта, сухо добавила: — И меньше всего мне сейчас хочется, чтобы меня потчевали каким-то паршивым чаем!

