Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С хвоей темно-зеленой
это дерево в тесном доле..
И зимою и летом
остается оно таким.
Год проходит, и снова
видит дерево снег иль инеи.
Разве кто-нибудь скажет,
что не знает оно времен?
Мне наскучило слушать
каждый день здесь мирские речи.
Отыскать себе друга
я приду в столицу Линьцзы.
Там, в Цзися, как я слышал,
много тех, кто книги толкует.
Эти люди помогут
разрешить сомненья мои.
Я собрал свои вещи,
даже день отъезда назначил.
Даже перед разлукой
попрощался уже с семьей.
Но я все же колеблюсь,
не успев уйти за ворота.
В дом вернусь и присяду
и еще подумаю раз.
Нет, мне вовсе не страшно
то, что путь окажется долгим,
А одно только страшно, —
что обманут люди меня,
Вдруг да в нашей беседе
не сойдется их мысль с моею,
И навек я останусь
лишь посмешищем для других...
Все, что сердце тревожит,
трудно выразить мне словами.
Чтоб с тобой поделиться,
написал я эти стихи.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
1. "С самой юности чужды мне созвучия шумного мира..."
С самой юности чужды
мне созвучия шумного мира,
От рожденья люблю я
этих гор и холмов простоту.
Я попал по ошибке
в пылью жизни покрытые сети,
В суету их мирскую —
мне исполнилось тридцать тогда.
Даже птица в неволе
затоскует по старому лесу,
Даже рыба в запруде
не забудет родного ручья.
Целину распахал я
на далёкой окраине южной,
Верный страсти немудрой,
воротился к садам и полям.
Вся усадьба составит
десять му или больше немногим,
Дом, соломою крытый,
восемь-девять покоев вместит.
Ива с вязом в соседстве
тень за домом па крышу бросают,
Слива с персиком рядом
вход в мой дом закрывают листвой.
Где-то в далях туманных
утопают людские селенья,
Томной мягкой завесой
расстилается дым деревень.
Громко лает собака
в глубине переулка глухого,
И петух распевает
среди веток, на тут взгромоздясь.
Во дворе, как и в доме,
ни пылинки от внешнего мира,
Пустота моих комнат
бережёт тишину и покой.
Как я долго, однако,
прожил узником в запертой клетке
И теперь лишь обратно
к первозданной свободе пришёл.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
2. "Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало..."
Здесь, в глуши деревенской,
дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий
чуть тревожат повозка и конь.
Белый день наступает,
и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое
не проникла житейская мысль.
Постоянно и снова
по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая,
мы проходим из дома и в дом.
И, встречая соседа,
мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим,
как растет конопля, говорим.
Конопля в моем поле
что ни день набирается силы;
Мной взрыхленные земли
с каждым днем разрастаются вширь.
Я все время в боязни:
вдруг да иней, да снег на посевы —
И конец моим всходам,
и закроет все дикий бурьян!
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
3. "Вот бобы посадил я на участке под Южной горою..."
Вот бобы посадил я
на участке под Южной горою,
Буйно травы пробились,
робко тянутся всходы бобов.
Утром я поднимаюсь —
сорняки из земли вырываю,
К ночи выглянет месяц —
и с мотыгой спешу я домой.
Так узка здесь дорога,
так высоки здесь травы густые,
Что вечерние росы
заливают одежду мою.
Пусть промокнет одежда,
это тоже не стоит печали:
Я хочу одного лишь —
от желаний своих не уйти.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
4. "С давних пор так бывало — ухожу я и в горы и к рекам..."
С давних пор так бывало —
ухожу я и в горы и к рекам,
Среди вольной природы
знаю радость лесов и равнин...
И беру я с собою
сыновей и племянников малых;
Сквозь кусты продираясь,
мы идем по пустынным местам.
И туда и обратно
мы проходим меж взгорьем и полем,
С сожаленьем взираем
на жилища старинных людей.
Очага и колодца
там следы во дворах сохранились,
Там бамбука и тута
полусгнившие видим стволы.
— Ты не знаешь, — спросил я
дровосека, рубившего хворост, —
Тех селений, в какие
эти люди отсюда ушли? —
Дровосек распрямился,
поглядел на меня и ответил:
— Эти умерли люди,
их в живых уже нет никого...
"Поколенье другое —
с ним дворцы изменились и площадь",
Значит, слов этих старых
до сих пор еще правда жива,
Значит, жизнь человека
состоит из игры превращений,
И в конце ее должен
возвратиться он в небытие.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
5. "Никого. И в печали я иду, опираясь на палку..."
Никого. И в печали
я иду, опираясь на палку,
Возвращаюсь неровной,
затерявшейся в чаще тропой.
А в ущелье, у речки
с неглубокой прозрачной водою,
Хорошо опуститься
и усталые ноги помыть...
Процедил осторожно
молодое вино, что поспело,