Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что ветер не сушит росу;
Цветы увядают,
Угрюмой тоски не тая,
И голые ветки
Уныло поникли в лесу.
Но сырости нету —
И воздух прозрачен и сух,
Небесные своды
Теперь высоки и ясны,
И только цикады
Звенят непрерывно вокруг
И стаи гусей
Улетают на юг — до весны.
Природа всегда
Переменчивой жизнью живет,
И людям возможно ль
В душе не печалиться тут:
Пути не ясны их —
Но ясен конечный исход,
И мысли об этом
Всю ночь мне заснуть не дают.
Но как назову я
Бессвязные чувства свои?
Всесильным вином
Еще можно утешить меня,
Чтоб я постарался
В блаженном продлить забытьи
На тысячи лет
Опьянение этого дня!
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
"Надгробная песня"
"Смерть сопутствует жизни и так до скончанья времен..."
Смерть сопутствует жизни
И так до скончанья времен, —
Даже ранний конец
Предрешен равнодушной судьбою.
Человек, что вчера
На закате встречался с тобою,
Он сегодня — увы! —
В поминальные списки включен.
Дух его улетел
Далеко в неземные края,
Лишь увядшая форма
Осталась в гробу, неживая.
Плачут старые люди,
В могилу меня провожая,
Плачут малые дети,
И добрые плачут друзья.
Ну а то, чем я славен
И чем я горжусь до сих пор,
Да и то, в чем я грешен,
Никто никогда не узнает:
Через несколько осеней
Кто разобрать пожелает,
В чем была моя слава
И в чем заключался позор?
Мне осталось одно —
Сокрушаться, что в жизни земной
Недостаточно пьянствовал:
Сколько недопито мной!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Пью вино"
Бросаю пить ("Легко я бросал города и уезды...")
Легко я бросал
Города и уезды,
И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.
Теперь под зеленой сосной
Мое место, —
Я если хожу,
То не дальше калитки,
Я бросил
Беспечное непостоянство,
Я бросил пирушки
И радуюсь детям.
Но я никогда
Не бросал свое пьянство —
И мы это с вами
Особо отметим.
Коль к ночи не выпьешь —
Не будет покоя,
Не выпьешь с утра —
И подняться не в силах.
Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,
Но кровь леденела бы
В старческих жилах.
Ну, брошу —
И радости больше не будет,
А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?
А вот когда вечность
Мне годы присудят
И птицы поздравят
С последним рассветом —
Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,
Я с плеч своих скину
Житейскую ношу,
И с ясной душою
В обители смерти,
Быть может, действительно
Пьянствовать брошу.
Я живу, устранившись от дел, редко бываю весел, ночи тянутся, долго, и если есть вино, то каждый вечер пью. Смотрю на свою тень, в одиночестве осушаю кубок за кубком — и вот снова пьян. Опьянев, я пишу, наслаждаясь, строку за строкой, — много уходит бумаги и туши, но в словах нет порядка. Я прошу друзей переписать эти стихи, чтобы развлечься, посмеяться — и только.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
I. "Упадок и расцвет по высшей воле проходят..."
Упадок и расцвет
По высшей воле
Проходят,
Чередуясь меж собой, —
И Чжао Пину,
Что работал в поле,
Дунлин казался
Сказкой и мечтой.
В судьбе людей,
Неведомой поэтам,
Есть депь и ночь,
Есть лето и зима,
Но мудрецы давно,
По всем приметам,
Постигли
Силой своего ума,
Что если есть еще
Вино при этом —
Тогда и ночью
Исчезает тьма.
Примечания
Чжао Пин — дунлинский князь. Когда в 207 году до н. э. пала династия Цинь, Чжао Пин стал простым крестьянином и выращивал тыквы в окрестностях города Чаиъань.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
7. (II.) "Я лепестки осенних хризантем собрал в саду..."
Я лепестки
Осенних хризантем
Собрал в саду,
Обрызганном росою,
И опустил их в кубок.
Я совсем
С мирскою
Распростился суетою.
Я выпил кубок
И второй налью
Среди цветов,
Где всё полно покоя,
Где птицы
В этом солнечном краю
Мне посвящают
Песенку свою...
Да будет