Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Есть и курица в доме —

 и соседа я в гости зову.

Вечер. Спряталось солнце,

 и сгущается в комнате сумрак.

В очаге моём хворост

 запылал — нам свеча не нужна.

Так и радость приходит.

 Я горюю, что ночь не продлить мне:

Вот опять с новым утром

 появилась на небе заря.

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

"Вторю стихам Чжубу Го"

"Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома..."

Густо-густо разросся

 лес пред самою дверью дома.

Когда лето в разгаре,

 сберегает он чистый сумрак.

Южный радостный ветер

 в то время как раз приходит,

И бесчинствует всюду,

 и распахивает мой ворот.

Я нигде не бываю —

 выйду так, полежать без дела

Или сяду спокойно

 И за цинь возьмусь и за книгу.

Овощей в огороде

 у меня изобилье всяких,

Да и старого хлеба

 остаются еще запасы.

О себе все заботы

 ограничены ведь пределом,

Мне же больше, чем надо,

 никогда не хотелось в жизни.

Винный рис я очищу

 и вино на славу готовлю,

А поспеет, и сразу

 сам себе его наливаю.

Сын мой, маленький мальчик,

 здесь же, рядом со мной, играет.

Он мне что-то лепечет,

 а сказать еще не умеет.

И во всем этом вместе

 есть, по правде, такая радость,

Что уже я невольно

 о роскошной забыл булавке...

И в далекие дали

 провожая белые тучи,

Я в раздумьях о древнем;

 о, раздумья мои глубоки!

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986

"Теплотою и влагой три весенние срока славны..."

Теплотою и влагой

 три весенние срока славны,

И чиста и прохладна

 та, что белой зовется, осень.

Когда росы застынут

 и кочующих туч не станет,

Когда небо высоко

 и бодрящий воздух прозрачен,

Как причудливо-странны

 Вздымаются ввысь вершины,

Стоит только вглядеться —

 удивительно, неповторимо!

Хризантемой душистой

 просветляется темень леса.

Хвоей сосен зеленой,

 словно шапкой, накрыты горы.

Размышляю об этом

 целомудренном и прекрасном,

Чья открытая доблесть

 и под инеем нерушима,

И за винною чарой

 об отшельнике древнем думы:

Будет тысячелетье,

 как твоих мы держимся правил.

Но пока в моей жизни

 неразвернутые стремленья...

Чувства, чувства такие

 в "добрый месяц" меня тревожат.

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986

"За вином"

Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу ("До чего же сегодня ясно небо и светел день...")

До чего же сегодня

 ясно небо и светел день.

Чистый голос свирелей

 и напевные звуки струи.

Опечалены теми,

 кто под сенью могильной спит,

Разве можем при этом

 уходить от веселья мы?

И свободная песня

 здесь творится из новых слов.

И вино зеленое

 здесь рождает на лицах смех.

Ничего я не знаю

 о заботах, что завтра ждут,

И уже моим чувствам

 до конца отдаюсь теперь.

Я жил в свободе от службы, немногое радовало меня, да к тому же и ночи уже стали длиннее, и, когда мне удавалось получить славное вино, не было такого вечера, чтобы я не пил. Глядя на тень, в одиночестве осушал я чарку до дна и незаметно для себя хмелел. А захмелев, я всякий раз сочинял несколько строк и так развлекался. Вскоре у меня накопилась целая груда исписанной тушью бумаги, но в расположении стихов недоставало нужного порядка, и я позвал друга, чтобы он записал их для нашего общего веселья.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984

5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ"

Я поставил свой дом

 в самой гуще людских жилищ,

Но минует его

 стук повозок и топот коней.

Вы хотите узнать,

 отчего это может быть?

Вдаль умчишься душой,

 и земля отойдёт сама.

Хризантему сорвал

 под восточной оградой в саду,

И мой взор в вышине

 встретил склоны Южной горы.

Очертанья горы

 так прекрасны в закатный час,

Когда птицы над ней

 чередою летят домой!

В этом всём для меня

 заключён настоящий смысл.

Я хочу рассказать,

 и уже я забыл слова...

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

1. "Тлен и цветенье не знают привычных мест"

Тлен и цветенье

 не знают привычных мест:

Только друг друга

 сменяя, они живут.

Шао почтенный,

 растивший тыквы свои,

Был ли таким же

 в дунлинские времена?

Холод, жара ли,

 им каждому дан черёд.

Путь человека

 ведь тоже устроен так.

Мудрые люди,

 постигнув самую суть,

В этом не могут

 сомнений уже иметь...

Вдруг остаёшься

 один на один с вином.

Днём или ночью,

 а чару наполнить рад!

Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972

2. "Добрых дел изобилье, говорят, приносит награду..."

Добрых дел изобилье,

 говорят, приносит награду...

Непреклонные братья

 Бо и Шу на горе остались!

Если злой не наказан,

 если добрый без воздаянья,

Почему продолжают

 раздаваться пустые речи?

А "ему девяносто...

 ходит... вервием подпоясан",

Голодает и мерзнет,

 как страдал и в юные годы...

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии