Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и соседа я в гости зову.
Вечер. Спряталось солнце,
и сгущается в комнате сумрак.
В очаге моём хворост
запылал — нам свеча не нужна.
Так и радость приходит.
Я горюю, что ночь не продлить мне:
Вот опять с новым утром
появилась на небе заря.
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
"Вторю стихам Чжубу Го"
"Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома..."
Густо-густо разросся
лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре,
сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер
в то время как раз приходит,
И бесчинствует всюду,
и распахивает мой ворот.
Я нигде не бываю —
выйду так, полежать без дела
Или сяду спокойно
И за цинь возьмусь и за книгу.
Овощей в огороде
у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба
остаются еще запасы.
О себе все заботы
ограничены ведь пределом,
Мне же больше, чем надо,
никогда не хотелось в жизни.
Винный рис я очищу
и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу
сам себе его наливаю.
Сын мой, маленький мальчик,
здесь же, рядом со мной, играет.
Он мне что-то лепечет,
а сказать еще не умеет.
И во всем этом вместе
есть, по правде, такая радость,
Что уже я невольно
о роскошной забыл булавке...
И в далекие дали
провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем;
о, раздумья мои глубоки!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986
"Теплотою и влагой три весенние срока славны..."
Теплотою и влагой
три весенние срока славны,
И чиста и прохладна
та, что белой зовется, осень.
Когда росы застынут
и кочующих туч не станет,
Когда небо высоко
и бодрящий воздух прозрачен,
Как причудливо-странны
Вздымаются ввысь вершины,
Стоит только вглядеться —
удивительно, неповторимо!
Хризантемой душистой
просветляется темень леса.
Хвоей сосен зеленой,
словно шапкой, накрыты горы.
Размышляю об этом
целомудренном и прекрасном,
Чья открытая доблесть
и под инеем нерушима,
И за винною чарой
об отшельнике древнем думы:
Будет тысячелетье,
как твоих мы держимся правил.
Но пока в моей жизни
неразвернутые стремленья...
Чувства, чувства такие
в "добрый месяц" меня тревожат.
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986
"За вином"
Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу ("До чего же сегодня ясно небо и светел день...")
До чего же сегодня
ясно небо и светел день.
Чистый голос свирелей
и напевные звуки струи.
Опечалены теми,
кто под сенью могильной спит,
Разве можем при этом
уходить от веселья мы?
И свободная песня
здесь творится из новых слов.
И вино зеленое
здесь рождает на лицах смех.
Ничего я не знаю
о заботах, что завтра ждут,
И уже моим чувствам
до конца отдаюсь теперь.
Я жил в свободе от службы, немногое радовало меня, да к тому же и ночи уже стали длиннее, и, когда мне удавалось получить славное вино, не было такого вечера, чтобы я не пил. Глядя на тень, в одиночестве осушал я чарку до дна и незаметно для себя хмелел. А захмелев, я всякий раз сочинял несколько строк и так развлекался. Вскоре у меня накопилась целая груда исписанной тушью бумаги, но в расположении стихов недоставало нужного порядка, и я позвал друга, чтобы он записал их для нашего общего веселья.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984
5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ"
Я поставил свой дом
в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
стук повозок и топот коней.
Вы хотите узнать,
отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
и земля отойдёт сама.
Хризантему сорвал
под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы
так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
чередою летят домой!
В этом всём для меня
заключён настоящий смысл.
Я хочу рассказать,
и уже я забыл слова...
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
1. "Тлен и цветенье не знают привычных мест"
Тлен и цветенье
не знают привычных мест:
Только друг друга
сменяя, они живут.
Шао почтенный,
растивший тыквы свои,
Был ли таким же
в дунлинские времена?
Холод, жара ли,
им каждому дан черёд.
Путь человека
ведь тоже устроен так.
Мудрые люди,
постигнув самую суть,
В этом не могут
сомнений уже иметь...
Вдруг остаёшься
один на один с вином.
Днём или ночью,
а чару наполнить рад!
Источник: Тао Юань-Мин "Стихотворения", 1972
2. "Добрых дел изобилье, говорят, приносит награду..."
Добрых дел изобилье,
говорят, приносит награду...
Непреклонные братья
Бо и Шу на горе остались!
Если злой не наказан,
если добрый без воздаянья,
Почему продолжают
раздаваться пустые речи?
А "ему девяносто...
ходит... вервием подпоясан",
Голодает и мерзнет,
как страдал и в юные годы...