Что написал убийца - Дженис Халлетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
HMRC (англ. Her Majesty’s Revenue and Customs) – служба доходов и таможни Ее Величества.
17
«Коста» (англ. Costa Coffee) – британская сеть кофеен. Вторая по величине сеть кофеен в мире.
18
Город в Уэльсе, Великобритания.
19
Синий значок выдается инвалидам и людям, ухаживающим за ними. Предоставляет большое количество льгот.
20
Paperchase – международная сеть магазинов канцелярских товаров. Основана в Великобритании в 1968 году.
21
БМА (англ. BMA – British Medical Association) – Британская медицинская ассоциация.
22
В английском языке слова «солнце» (sun) и «сын» (son) звучат одинаково.
23
В Великобритании существует иерархия выплаты заработной платы в зависимости от местоположения, опыта и должности человека. Рангов всего девять, и четвертый находится примерно посередине, к нему относятся такие профессии, как помощник врача, медсестра в стоматологии, вспомогательный работник в театре и аудиовизуальный техник. – Прим. пер.
24
Столица и крупнейший город Центральноафриканской Республики. Большинство населения страны проживает в западных районах республики вблизи Банги.
25
Сеть британских супермаркетов.
26
В Великобритании используется система штрафных баллов за нарушение ПДД. Если в течение трех лет набрать больше 12 баллов, можно лишиться прав.
27
Город на юго-западе Англии.
28
Фиал – сосуд из стекла.
29
Слово «Уотергейт» вошло в политический словарь многих языков мира в значении скандала, ведущего к краху карьеры главы государства. Второй корень в названии отеля – «гейт» (англ. gate) – стал суффиксом, используемым для названия новых скандалов, ср.: Ирангейт при Рейгане, Моникагейт или зиппергейт (от англ. zipper – ширинка) при Клинтоне и т. п.
30
«Врачи без границ» (фр. Médecins sans frontières, MSF) – международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация.
31
Confusions – пьеса английского драматурга Алана Эйкборна 1974 года. Перевод на русский отсутствует.
32
Британские шоколадные конфеты. Впервые появились в 1937 году как специальный продукт для женщин со слоганом «Более легкий способ наслаждаться шоколадом».
33
Цитата из сочинения Роберта Льюиса Стивенсона 1881 года Virginibus Puerisque («О девушках и юношах»). Перевод на русский отсутствует.
34
НДБЖ (англ. People’s Dispensary for Sick Animals) – Народный диспансер для больных животных, ветеринарная благотворительная организация в Великобритании. Основана в 1917 году Мари Дикин для ухода за больными и ранеными животными бедных слоев населения.
35
Британская сеть магазинов плитки.
36
Демократическая Республика Конго.
37
Французские окна – это фактически большие двери. У них нет центральной перегородки, и они начинаются от пола. В открытом состоянии больше похожи именно на дверь, поэтому окна во французском стиле правильнее называть дверьми.
38
Mea culpa (лат. моя вина) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.
39
Черная комедия 1987 года британского кинорежиссера Брюса Робинсона. Считается одним из лучших британских фильмов за сто лет. Два главных героя (невостребованных актера) живут в альтернативном районе Лондона в старой квартире, где видна былая роскошь, но все неухоженное и грязное.
40
Ирма Стерн (1894–1966) – знаковая южноафриканская художница, которая при жизни добилась национального и международного признания.
41
Местный анестетик длительного действия в четыре раза сильнее лидокаина. Применяется, когда требуется достижение длительного анестезирующего эффекта.
42
Absent Friends – пьеса британского драматурга Алана Эйкборна 1974 года.
43
Имя Поппи (Poppy) на английском языке – омоним, и означает «мак».
44
На месте (лат.).
45
Британский телесериал, который идет с 9 декабря 1960 года.
46
Гепатит C – хитрое заболевание. Ошибочно считается, что им болеют только те, кто употребляет наркотики и ведет «аморальный образ жизни». Однако на самом деле вирус может попасть в кровь и во время маникюра, и у стоматолога. Болезнь обычно не проявляется долгие годы, но тем временем вредит печени. Недавно появились новые препараты, которые сделали гепатит C полностью излечимым.
47
Анонимные Игроки, или GA (англ. Gamblers Anonymous), – содружество, объединяющее людей, которые делятся друг с другом своим опытом, силами и надеждами, чтобы решить свою общую проблему и помочь другим избавиться от игромании.
48
Состав преступления (лат.).
49
Делегированный синдром Мюнхаузена (англ. Factitious disorder imposed on another (FDIA) или Munchausen syndrome by proxy (MSbP)) – симулятивное психическое расстройство, форма синдрома Мюнхаузена. При синдроме Мюнхаузена человек симулирует симптомы какого-нибудь заболевания, чтобы привлечь к себе симпатию, сострадание, восхищение и внимание со
стороны врачей. В случае с делегированным синдромом человек, который отвечает за кого-то (чаще всего мать или опекун ребенка), фабрикует симптомы болезни, часто даже нанося физический вред ребенку. Впервые подобное состояние было идентифицировано в 1977 году британским педиатром Роем Медоу.