- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров - Дэвид Кушнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
Aliens – культовый фантастический боевик Джеймса Кэмерона, второй из серии фантастических кинофильмов о Чужом. Входит в «классическую» тетралогию. Прим. пер.
67
В русском прокате фильм демонстрировался как «Зловещие мертвецы 2». Прим. пер.
68
Doom (от англ. doom) – рок, фатум, судьба. Прим. пер.
69
Трахеотомия – горлосечение, показанное при непроходимости трахеи и, как следствие, нарушении дыхания; метод реанимации. Прим. пер.
70
Страхование ключевых лиц – страховой полис, защищающий небольшую компанию или партнерство от убытков, связанных со смертью важного сотрудника. Прим. пер.
71
VGA (от англ. Video Graphics Array) – компонентный видеоинтерфейс, используемый в мониторах и видеоадаптерах. Прим. пер.
72
Bratwurst (в переводе с нем.) – свиная сарделька с большим количеством специй. Прим. пер.
73
Testicles (в переводе с англ.) – анатом. яички. Прим. пер.
74
Один из крупнейших магазинов игрушек Великобритании. Прим. пер.
75
140 миль/час = 225 км/час. Прим. пер.
76
Двоичное разбиение пространства (от англ. Binary Space Partitioning). Прим. пер.
77
Листья данных (от англ. leaves of data) – BSP-дерево используется для сортировки визуальных объектов в порядке удаления от наблюдателя, а также для обнаружения столкновений. Впервые BSP-деревья были применены специалистами компании LucasArts в начале 1980-х гг., а широкую популярность у разработчиков они завоевали благодаря компании id Software Прим. пер.
78
Сид Мейер – легендарный дизайнер игрового симулятора развития человечества Civilization. Прим. пер.
79
Большая Хренова Пушка (от англ. BFG – Big Fucking Gun). Прим. пер.
80
File Transfer Protocol – протокол передачи файлов по TCP-сетям. Прим. ред.
81
Термин, принятый для обозначения вещей, которые нужно обязательно иметь. Прим. пер.
82
Дана Плато – американская актриса, ставшая популярной еще в детстве благодаря телевизионному шоу Different Strokes. Прим. пер.
83
Public Broadcasting Service – американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания. Прим. пер.
84
Оригинальное название книги Video Kids: Making Sense of Nintendo. Прим. пер.
85
Глория Эстефан – лидер группы Miami Sound Machine. Прим. пер.
86
Где же все данные? Прим. пер.
87
Анализ исходного текста (от англ. source code analysis) – анализ, который обеспечивает обнаружение логических ошибок, уязвимостей, дефектов реализации, нарушения параллельности и множество других фрагментов кода, вызывающих ошибки. Прим. пер.
88
Патч (от англ. patch) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определенных изменений в компьютерные файлы. Прим. пер.
89
Heroinware – игра слов, основанная на соединении двух слов: heroine – «героин» и software – «программное обеспечение». Прим. пер.
90
Entertainment Software Rating Board – негосударственная организация, основное направление деятельности которой – принятие и определение рейтингов для компьютерных видеоигр и другого развлекательного программного обеспечения в США и Канаде. Прим. пер.
91
600 кв. футов = 57 кв. м. Прим. пер.
92
BFG – вымышленное футуристическое оружие, встречающееся в компьютерных играх DOOM, DOOM II, DOOM III и др.; представляет собой тяжелое ручное оружие, стреляющее зеленоватыми шарами-плазмоидами. Являясь мощнейшим в игре, оно одним выстрелом убивает всех противников в зоне взрыва. Прим. пер.
93
Стивенсон Н. Лавина. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.
94
Моды – сокращение от «модификации». Прим. пер.
95
«Три балбеса» (Three Stooges) – известный американский водевиль середины XX века (1930–1975), состоящий из многочисленных коротких смешных эпизодов. Прим. ред.
96
Home Depot – сеть магазинов, торгующих садовым инвентарем, слесарными инструментами и строительными материалами. Прим. пер.
97
Игра слов: американец и имя этого героя – American – звучат по-английски одинаково. Прим. пер.
98
Отсылка к книге Олдоса Хаксли «О дивный новый мир!». Прим. пер.
99
Аналоги известных читателям игр «салки» или «царь горы». Прим. ред.
100
«Судный день» (англ.). Прим. пер.
101
8 футов = 2 м. Прим. пер.
102
Фича (компьютерный сленг) – какая-то особенность, фишка игры, программы. Прим. ред.
103
В английском варианте первая фраза, произнесенная в Softdisk, звучала как This is it. We are done – и означала «Вон оно. Мы сделали это». Оригинальная фраза, которую Ромеро произнес про себя сейчас, звучит как This is it. I am gone – и означает «Вот и все. Я кончился». Прим. пер.
104
IPO – первичное размещение акций на рынке. Прим. пер.
105
40 футов = 13 м. Прим. пер.
106
Телефраг (слово образовано путем слияния двух слов «телепорт» и «фраг») – вид смерти, происходящей, если игрок стоит на выходе телепорта или слишком близко к нему в тот момент, когда враг использует этот телепорт. Игрок, стоящий на выходе, мгновенно погибает, и телепортация успешно завершается. Прим. пер.
107
В дословном переводе: «Клуб завтраков», «Мерзкие члены», «Импульс 9» и «Жестокие сволочи». Прим. пер.
108
Mensa – организации для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.
109
22 500 кв. футов = 2090 кв. м. Прим. пер.
110

