Осколки неба, или Подлинная история “Битлз” - Юлий Буркин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я должен всем рассказать об этом. Я должен сделать так, чтобы весь мир узнал, кто я такой!
– Да они же убьют тебя к чертовой матери, – запротестовал Пит. – Они этого никогда не примут, Джон!
Но Джона невозможно было переубедить.
– Тут уж ничего не поделаешь, – возразил он. Затем, немного подумав, спросил: – А сколько лет было Иисусу, когда его убили?
Этот вопрос застал Пита врасплох. Он подумал и прикинул (причем ошибся только на год): „Кажется, тридцать два“.
Джон принялся загибать пальцы, а затем воскликнул:
– Черт! Значит, у меня еще почти четыре года!
<…>
Ближе к вечеру организационное ядро „Битлз“ в составе Пола, Джорджа, Ринго, Нила и Дерика собралось в офисе у Леннона, присоединившись к Джону и Питу. Все ждали, удивляясь, что же вдохновило традиционно пассивного Леннона на то, чтобы забить в набат. Джон встал из-за стола.
– Я – Христос, который спустился на землю. Вот так.
Когда Джон потребовал, чтобы компания „Эппл“ подготовила по этому поводу экстренный пресс-релиз, ближайшие партнеры поняли, что лучше не спорить. Справившись с оцепенением, длившимся несколько минут, „Битлз“ согласились, что это известие действительно имеет первостепенное значение, и заявили, что им понадобится какое-то время, чтобы осмыслить его и решить, что в этой связи должна будет предпринять компания „Эппл“. На этом заседание было отложено на более поздний срок».
Как бы комично не выглядела эта картинка, в ней есть и большой смысл. Нам кажется, что под воздействием наркотиков Джона Леннона действительно посетило озарение. Но природный эгоизм не позволил его осознать ниспосланное ему откровение и сказать: – «Мы – Иисус Христос». Он сказал: «Я – Иисус Христос», отчего на три четверти был неправ и превратил озарение в фарс.
Скоро выйдут (а если процесс издания этой книги затянулся, то уже вышли) мемуары живущих еще поныне «битлов». С нетерпением ждем этой книги и жалеем, что ее не было у нас под руками, когда мы работали над «Осколками…» Уверены, с точки зрения фактов ожидающаяся книга конечно же тысячекратно превзойдет нашу. Но уверены также и в том, что главного, сути, того, что есть у нас, там не будет. Они ответят на многие вопросы «КАК?», но не ответят на главный вопрос «ПОЧЕМУ?». Ведь этим троим не дано осознать Кем они были вчетвером.
Юлий Буркин (под редакцией Константина Фадеева)
Сентябрь 2000 г.
Примечания
1
Это фантастика! Делаешь очень хорошо! (нем.)
2
«Рок вокруг часов» (англ.)
3
«The Quarrymen» – каменотесы (англ.)
4
«Катись отсюда, Бетховен» (англ.)
5
«Рок на лестничной площадке двадцатого этажа» (англ.) Песня Эдди Кокрена
6
Deja vu – уже было (франц.)
7
«Я увидел ее там» (англ.) Песня Джона Леннона и Пола Маккартни.(В дальнейшем: песни, авторство которых не указано, написаны ими.)
8
«Raunchy» – «Грязный, похабный» (англ. сленг) Гитарная композиция Билла Джастиса и Манкера.
9
Строфа из песни «I Saw Her Standing There»:
«Well, she was just seventeen,You know, what I mean.And the way she lookedWas way beyong сompare…»
10
Indra – Бог грома и огня в индуизме.
11
«Rory Storm and Hurricanes». «Rory» – сценический псевдоним Ала Колдвдвела (от англ. roaring – ревущий). Так что, название группы можно перевести, как «Ревущий Шторм и Ураганы»
12
Schneller, Schneller! – Быстрее, быстрее! (нем.)
13
Schteit auf! – Вставай! (нем.)
14
«Fogel Klein, Fogel Mein» – «Птичка маленькая, птичка моя» (нем.)
15
Все хорошо. (нем.)
16
Река, на одном из берегов которой стоит Ливерпуль.
17
«Blue Angel» (англ.)
18
«Kaiserkeller» – «Царский погребок» (нем.)
19
Делаешь просто прекрасно (нем.)
20
Ты – грязная свинья (нем.)
21
Говорите по немецки? (нем.)
22
Да, да… (нем.)
23
Это есть Пол Маккартни (нем.)
24
«Dizzy Miss Lizzy» – «Головокружительная мисс Лиззи» (англ.)
25
Первая строфа песни «Dizzy Miss Lizzy»:
«You make me dizzy Miss Lizzy,The way you rock and roll,You make me dizzy Miss Lizzy,When you do the stroll…»
26
«Что я такого сказал?» (англ.) Песня Рея Чарльза
27
«Лихорадка» (англ.) Песня Литл Вилли Джона и Отиса Блевелла
28
«Летняя пора» (англ.) Песня Джорджа Гершвина
29
«Сентябрьская песня» (англ.) Авторы: М. Андерсон и К. Вайль
30
«Top Ten» – «Верхняя десятка» (англ.)
31
«The Jacaranda». По названию растения американских тропиков с ароматной древесиной
32
«The Casbah». По названию местности в Алжире. «Замок» (араб.)
33
«И я люблю ее» (англ.)
34
«The Cavern» – каверна, пещера (англ.)
35
Immer bereit – всегда готов (нем.)
36
«Мой любимый» (англ.) – шотландская народная песня в обработке Чарльза Прэтта
37
«Когда маршируют святые» (англ.) – автор неизвестен
38
Начало песни «Love Me Do»:
Love, love me do,You know, I love you,I'll always be true,So please…
39
«Люби меня нежно» (англ.)
40
Артюр Рембо. Перевод М.П. Кудинова
41
«Немецкая Свинья»
42
Артюр Рембо. Перевод М.П. Кудинова
43
«Любовь не купишь» (англ.)
44
«Sheik Of Araby» – песня Эда Снайдера, Гарри Б. Смита и Фрэнсиса Виллера
45
«Привет, малышка» (англ.)
46
«P.S. Я тебя люблю» (англ.)
47
«How Do You Do It»
48
«Пожалуйста, порадуй меня» (англ.)
49
«Спроси меня, почему» (англ.)
50
Из книги Фридриха Ницше «La gaya scienza» – «Веселая наука» (итал.). Пер. В. Топорова
51
«Парни» (англ.) – песня Лютера Диксона и Уэса Фаррела
52
«Страдание» (англ.)
53
«Вкус меда» (англ.) – песня Рика Марлоу и Бобби Скотта
54
«От меня к тебе/ Спасибо тебе, девочка» (англ.)
55
«Она любит тебя» (англ.)
56
«Ты будешь моей» (англ.)
57
«Вместе с «Битлз» (англ.)
58
Стишок очень маленького мальчика из романа А. и Б. Стругацких «Жук в муравейнике»
59
«Вся моя любовь» (англ.)
60
«Пока не появилась ты» (англ.) Песня Мередита Уилсона
61
«The Music Man»
62
«Крутись и ори» (англ) Песня Берта Рассела и Фила Медли
63
Строфа из песни «Twist And Shout»:
«Well, shake it up baby now,Twist and shout!Come on, come on, come on baby now,Come on and work it on out!..»
64
«Есть такое место» (англ.)
65
«Встречайте «Битлз» (англ.)
66
«Вместе с «Битлз» (англ.)
67
Первая строфа песни «I Wanna Be Your Man»:
«I wanna be your lover baby,I wanna be your man!I wanna be your lover baby,I wanna be your man!..»
68
«Я хочу быть твоим мужчиной» (англ.)
69
«Хочешь знать секрет?» (англ.)
70
White – белый (англ.)
71
Black – черный (англ.)
72
«Любовь любимого» (англ.)
73