- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
«...И ад следовал за ним» - Стивен Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Великан, полностью выполнив свою задачу, в конце дня вернулся в колонию и отправился с докладом к начальнику тюрьмы.
— Сэр, — сказал он, — если сюда и идет какой-то конь бледный, он не имеет никакого отношения к этим деревянным ящикам, гарантирую вам.
Начальник тюрьмы принял это к сведению.
— Не сомневаюсь в правоте ваших слов, сержант Великан.
Глава 57
Ковбои собрались на торжественное чаепитие. Мысль эта пришла в голову Салли.
Они сидят на лужайке в плетеных креслах, одетые к предстоящему бою, небрежно закинув ногу на ногу, а миловидная молодая дама суетится вокруг них, подливает чай в чашки, предлагает пшеничные лепешки и булочки и маленькие блюдечки с вареньем. Для Салли это что-то вроде прощального вечера, поскольку мужчины скоро тронутся в путь, и она получает от происходящего огромное наслаждение. Девушка находится в постоянном движении, одетая по старинной моде в пышное белое хлопчатобумажное платье с кружевными нижними юбками, рукава с оборками скрывают белые руки, длинный подол шелестит по земле. В целом Салли производит впечатление чопорной гувернантки с рисунка времен Дикого Запада.
Так прекрасно снова видеть дедушку счастливым, в кругу друзей, смеющегося и шутящего с этими примечательными стариками. Все ведут себя так любезно, хотя Салли подозревает одного из них, длинноносого и задиристого, по имени Чарли, в том, что он время от времени останавливается перед дверью ее комнаты и пытается заглянуть в щелочку, чтобы увидеть молодую хорошенькую девушку в ее будуаре. Салли слышит его сухое, хриплое старческое дыхание. Однако она уверена, что он так и не смог ничего подглядеть, потому что она ведет себя очень осторожно.
Все мужчины укутаны в старинные плащи, именуемые пыльниками, которые придают им вид сотрудников похоронного бюро. Эти длиннополые холщовые плащи спускаются до самых пят. Под пыльниками Салли может разглядеть то, что, вероятно, поразило бы многих ее ровесниц, но нисколько не смущает внучку Эда Макгриффина, а именно обилие револьверов. Обилие револьверов в кобурах, на ремнях, тяжелых от запасов патронов, которыми опоясаны мужчины. При ходьбе оружие негромко позвякивает, и мужчины чем-то напоминают древних рыцарей; в них присутствует какая-то стальная сосредоточенность. Одни из них надели кожаные расклешенные штаны, которые зрительно делают ноги более внушительными. Низко надвинув на глаза широкополые шляпы, мужчины почти не говорят, сидят и ждут, положив рядом свое снаряжение, в основном карабины, но у каждого есть еще и вещмешок, судя по виду, набитый чем-то тяжелым.
Один только дедушка без пыльника. Он по-прежнему одет строго официально. На нем костюм-тройка, туго затянутый черный галстук и белая фетровая шляпа с высокой тульей объемом не меньше пятнадцати галлонов, предмет постоянных насмешек остальных ребят. Сегодня дедушка так и искрится весельем, чего с ним не было уже давным-давно. Он счастлив. Впрочем, счастливы все.
Что же должно произойти?
Салли точно не знает, как и кое-кто из стариков. Сегодня вечером им предстоит тронуться в путь, и посредством какого-то волшебства они попадут прямо на место, нисколько не устав, даже не помяв свои пыльники. Салли почему-то постоянно приходит на ум автобус, однако она понимает, что на самом деле это не так. Дедушка успокаивает ее, что все будет в полном порядке.
Салли приносит свежий чай. Ребята с удовольствием подставляют чашки. Салли предлагает Чарли лепешку, и тот, подмигнув, берет ее. Оди молчит, словно погрузившись в страну грез. Билл остается таким же, как всегда: непроницаемое гранитное лицо, молчаливый, вежливый. Мистер Кэй и мистер О'Брайан, прекратив ссориться по пустякам, постарались усесться так, чтобы не смотреть друг на друга. Мистер О'Брайан, мнящий себя человеком светским и воспитанным, аккуратно откусывает кусочки булочки, стараясь не уронить ни крошки. Мистер Кэй, напротив, пожирает булочку, словно изголодавшийся волк.
А где же мистер Эрл? Как где? Он по-прежнему разговаривает по телефону. Минуту назад ему позвонил кто-то по имени Сэм, как раз тогда, когда все выходили на лужайку на чаепитие, и Эрл все еще разговаривает по телефону, внимательно слушает, впитывая сведения, сосредоточенно кивает, словно поступили последние недостающие крупицы жизненно важной информации.
Салли слышит, как Эрл говорит:
— Мне приходилось слышать о Форт-Дитрихе.
Наконец он тоже выходит из дома. Это высокий, жесткий мужчина, не обладающий особой внешней красотой, но в нем есть какой-то природный дар повелевать другими, который чувствует даже Салли. Сегодня Эрл мрачный, озабоченный. Он не угощается чаем и булочками, а карманы его пыльника отвисли под тяжестью патронов. Салли замечает и у него на поясе револьверы.
Внезапно наступает странная тишина. Семеро ковбоев сидят в плетеных креслах на ярком солнце под безоблачным небом. Возможно, впереди их ждет облава или выступление в красочном шоу, что Салли уже тысячу раз доводилось видеть в кино. Но только сейчас это будет не кино; оружие заряжено боевыми патронами. Куда бы ни отправлялись ковбои, они готовы выступить в путь, больше того, они горят нетерпением действовать, хотя в их движениях и чувствуется некоторая напряженность.
И вдруг Салли слышит этот звук.
Рев двигателей.
Низкий, раскатистый рев двигателей, приближающийся с юга, где нет никаких дорог. Салли в полной растерянности, но больше ее недоумения не разделяет никто.
— Точно вовремя, — замечает Эрл.
— Военные моряки знают свое дело, — добавляет мистер Кэй.
— Да, сэр, знают, — соглашается Эрл. Затем, обращаясь ко всем: — Итак, ребята, пора загружаться. Берите оружие, боеприпасы, карты и компасы. Через пару часов я приведу вас на место; мы сделаем свое дело быстро и чисто.
Чарли Хатчисон поднимает чашку с чаем.
— У меня есть тост! — восклицает он. — Предлагаю выпить за нас. Мы последние ковбои, сейчас нам предстоит последняя настоящая работенка. Выпьем же за нас, ребята!
— Ура, ура! — подхватывают ковбои, поднимая чашки и осушая их до дна.
И только тут Салли их увидела.
Три аппарата низко над землей: каплевидные тела темно-синего цвета, обтекаемые лобовые стекла, сверкающие на солнце, под ревущими лопастями, рассекающими воздух. Они спускались с неба. Салли почему-то подумала о насекомых; странные летательные аппараты напоминали огромных стрекоз с длинными синими хвостами, зловеще жужжащих, висящих в воздухе, грациозных несмотря на кажущуюся неуклюжесть.
— Вертолеты! — воскликнул Элмер Кэй. — Проклятие, какое потрясающее зрелище!
Зрелище действительно производило впечатление. Соблюдая строгий порядок, три вертолета военно-морской авиации повернули прямо к пиршеству на лужайке, и Салли с изумлением увидела, что эти летающие машины, в отличие от самолетов, способны опускаться вертикально вниз. Несущие винты, вращающиеся с оглушительным ревом, подняли завесу из песка и пыли, такую плотную, что сквозь нее ничего не было видно, такую упругую, что пришлось согнуться пополам, чтобы идти против нее. Во все стороны полетели салфетки; две-три пустые чашки опрокинулись.
Салли услышала, как Джек О'Брайан кричит Эрлу, перекрывая гул двигателей:
— Эрл, наверное, ты знаком с какой-то очень большой шишкой из Вашингтона!
— Во время боев за Гуадалканал я вытащил одного парня из сбитого истребителя. Теперь он главнокомандующий военно-морской авиацией, только и всего. Для летчиков это будет лишь простой учебный полет. Они высадят нас на место, а завтра утром прилетят, чтобы забрать. От нас потребуется лишь быть на месте.
— Будем, — решительно заявил Джек.
Мужчины забрались в кабины вертолетов: трое, двое и двое. Эрл помог деду Салли подняться по короткому трапу и устроиться в кресле. Лицо старика светилось мальчишеским задором и восторгом.
Он помахал внучке. Эрл переговорил с летчиками, и все подняли в воздух большие пальцы.
Улыбнувшись, Салли принялась срывать с себя платье. Эрл уронил челюсть. Какого черта?
От изумления он словно прирос к месту.
Под треск отрываемых пуговиц платье за считанные мгновения слетело с девушки и упало на землю у ног. Под ним оказались джинсы и рубашка защитного цвета с шейным платком. Салли достала откуда-то смятый комок материи и быстро расправила его в потрепанную ковбойскую шляпу. Подхватив холщовый вещмешок, девушка побежала к вертолету.
Эрл перехватил ее на полдороге.
— Черт побери, что ты задумала?
— Я не из тех девиц, что сидят дома, сэр, — ответила Салли. — Что будет, если одного из этих стариков зацепит проклятая пуля? Он умрет от потери крови? Я захватила с собой бинты, лекарства и все остальное, черт возьми. Мне уже не раз приходилось штопать раны от пуль. А теперь, сэр, не стойте у меня на дороге, не то нам придется подраться, а, как я уже говорила, я неплохо владею кулаками.

