Другая жизнь - Филип Рот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
116
Имеются в виду архивы Музея королевы Виктории и принца Альберта, расположенные в Западном Лондоне, рядом с «Олимпией».
117
Курц, — персонаж новеллы Джозефа Конрада (1857–1924) «Сердце тьмы». Курц, торговец слоновой костью, прибывает в Конго и с помощью новых технологий становится полубогом для местных племен.
118
Ахаб — герой романа Германа Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик», охотящийся на белого кита.
119
Один из самых фешенебельных универмагов Лондона.
120
Неоклассический стиль мебели в Англии конца XVIII в. Отличается простотой и изяществом. Назван по имени краснодеревщика Томаса Шератона (1751–1806).
121
Стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы. Назван по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718–1779).
122
Фильм, снятый по одноименному роману американского писателя Генри Джеймса (1843–1916).
123
Роман Генри Джеймса.
124
Томас Грей (1716–1771) — английский поэт, литератор, автор «Элегии, написанной на сельском кладбище».
125
Уильям Вордсворт (Уордсуорт; 1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель «Озерной школы».
126
Джордж Стаббс (1724–1806) — английский художник-анималист. В основном писал лошадей.
127
Крупнейший универмаг Лондона. Расположен на Оксфорд-стрит. Основан в 1909 г. и назван по имени владельца Джона Селфриджа.
128
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель-романист.
129
В силу самого факта; тем самым; явочным порядком (лат.).
130
Сёрен Обю Къеркегор (Киркегор; 1813–1855) — датский философ, протестантский теолог и писатель.
131
Грегори Пек (1916–2003) — американский актер; «Джентльменское соглашение» (1947) — фильм режиссера Элиа Казана.
132
Фешенебельные районы, сохранившие характер живописной деревни.
133
Приап — в античной мифологии бог плодородия, полей и садов, покровитель рыбаков и матросов, проституток, развратников и евнухов, сводник, кутила и педераст. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции либо с двумя фаллосами.
134
Яхве (Ягве, Иегова) — имена Бога в Ветхом Завете (Танахе).
135
Ремесло, профессия, специальность (франц.).
136
Высококлассный отель в США. В 1919 г. еврейская семья Гроссинджеров, перебравшаяся в Америку из Польши, приобрела ферму в Кэтскиллз и превратила ее в отель. После смерти последней владелицы Дженни Гроссинджер в 1980 г. отель был разрушен.
137
Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) — английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1868, 1874–1880), писатель, один из представителей «социального романа»; сэр Артур Джордж Уайденфелд, барон Уайденфелд — английский издатель, публицист, филантроп. После захвата Австрии фашистами эмигрировал в Лондон, где стал работать на Би-би-си. В 1949 г. был советником по политическим вопросам и главой кабинета министров первого президента Израиля Хаима Вейцмана.
138
Домашний (лат.).
139
«Человек играющий» (лат.) — исследование (1938) нидерландского историка и культуролога Йохана Хёйзинги. Сочинение посвящено феномену игры и ее значению для человеческой цивилизации.
140
Семявыносящий проток — парный проток, по которому сперматозоиды выводятся из придатка яичка (лат.).
141
Преимущественно, главным образом (франц.).
142
Джон Констебль (1776–1837) — английский художник.
143
Персонаж европейской и американской детской литературы — сказок, стихов, считалок и т. п.
144
Фернан (Фердинанд) Ламазе (1891–1957) — французский врач-акушер, разработавший методику подготовки к родам и управления болью при деторождении. Введена в практику в 1951 г.