Танец убийц - Мария Фагиаш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Элеонора Дузе (1859–1924) — крупнейшая итальянская актриса. (Примеч. ред.)
33
Вероятно, имеются в виду Родриго (1431–1503) и Чезаре (1476–1507) Борджиа, отец и сын. Будучи беспринципными и развращенными, они вели бурную сексуальную жизнь (не пренебрегая инцестом), отличались необузданным нравом, были склонны к варварству. (Примеч. ред.)
34
Артур Джеймс Балфур (1848–1930) — граф, премьер-министр Англии в период 1902–1905 гг. (Примеч. перев.)
35
Влахо Буковач (1855–1922) — хорватский художник. Жил и работал в Париже. Профессор Академии искусств в Праге с 1903 по 1922 г. (Примеч. ред.)
36
Амзельфельд — австро-венгерское название сербского Косова поля. Amsel, как и кос, означает «дрозд». Битва на Косовом поле произошла 15 (28) июня 1389 г. близ города Приштина. (Примеч. ред.)
37
Триест — город-порт; с XIV в. основной порт Габсбургов; после 1-й мировой войны по Сен-Жерменскому договору перешел к Италии. В настоящее время территории к востоку от Триеста принадлежат Словении. (Примеч. ред.)
38
Что Вы хотите из меня сделать? Всеобщее посмешище? (фр.). (Примеч. перев.)
39
Мой бог (фр.). (Примеч. перев.)
40
Ну хорошо (фр.). (Примеч. перев.)
41
Кое-что удается (фр.). (Примеч. перев.)
42
Мне его очень не хватает (фр.). (Примеч. перев.)
43
Здесь: смысл жизни (фр.). (Примеч. перев.)
44
Хлеба (лат.). (Примеч. перев.)
45
Зрелищ (лат.). Отсылка к известному латинскому выражению: panem et circenses. (Примеч. перев.)
46
Способ действия (лат.). (Примеч. перев.)
47
Господи, папа… (фр.). (Примеч. перев.)
48
Мой мальчик (фр.). (Примеч. перев.)
49
Этого достаточно (фр.). (Примеч. перев.)
50
Дорогой папочка (фр.). (Примеч. перев.)
51
В чем дело, папа? (фр.). (Примеч. перев.)
52
Дорогая мамочка (фр.). (Примеч. перев.)
53
Кроме шуток (фр.). (Примеч. перев.)
54
Сделаем парад флотилии (фр.). (Примеч. перев.)
55
Согласен, это хорошая мысль (фр.). (Примеч. перев.)
56
Землин — венгерский город близ Белграда. (Примеч. ред.)
57
Слоеный пирог (фр.). (Примеч. перев.)
58
Творожное суфле (фр.). (Примеч. перев.)
59
Слуга и спутник Дон Жуана (А. С. Пушкин «Каменный гость») (Примеч. ред.)
60
Суп из шампиньонов (фр.). (Примеч. перев.)
61
Платтензее — озеро в Венгрии. (Примеч. ред.)
62
Курица с соусом бешамель (фр.). (Примеч. перев.)
63
Фаршированные баклажаны (фр.). (Примеч. перев.)
64
Седло барашка по-провансальски (фр.). (Примеч. перев.)
65
Шарлотка по-русски (фр.). (Примеч. перев.)
66
Джувеч — блюдо венгерской, болгарской и сербской кухни: тушеное мясо с овощами и рисом. (Примеч. перев.)
67
Липпицанер — порода чистокровных лошадей из конюшен Липпица, Триест. (Примеч. перев.)
68
Мари-Жанн Бекю, графиня Дюбарри (1746–1793), — незаконнорожденная дочь сборщика податей; была модисткой; будучи возлюбленной Людовика XV, она не могла стать его законной женой — король к этому времени был женат, но он устроил брак Мари-Жанн с братом графа Дюбарри и представил ее ко двору. Попытки ее низвергнуть заканчивались падением самих возмущавшихся. После смерти короля мадам Дюбарри была арестована и заключена в монастырь, однако скоро вернулась в свой замок в Марли, где продолжала жить с большой пышностью. (Примеч. ред.)
69
Роковая женщина (фр.). (Примеч. перев.)
70
Здесь: ни в коем случае (фр.). (Примеч. перев.)
71
Молодые люди (фр.). (Примеч. перев.)
72
То, что творит чудеса (фр.). (Примеч. перев.)
73
Ничего страшного. Благодарю, Мишель. Не беспокойтесь. Просто маленькая слабость (фр.). (Примеч. перев.)
74
Этого вполне достаточно (фр.). (Примеч. перев.)
75
То, что сейчас разыгрывается, только первый акт (фр.). (Примеч. перев.)
76
В лучшем случае (фр.). (Примеч. перев.)
77
Как жаль (фр.). (Примеч. перев.)
78
После нас хоть потоп (фр.). (Примеч. перев.)
79
Севил Роу — улица в Лондоне, знаменитая дорогими ателье мужской одежды. (Примеч. ред.)
80
Гран Гинёль — французский театр марионеток. (Примеч. ред.)
81
Скорбящая мать (лат.). (Примеч. ред.)
82
Живая картина (фр.). (Примеч. перев.)
83
Конечно, с удовольствием, мадам (фр.). (Примеч. перев.)
84
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ и экономист, идеолог либерализма. (Примеч. ред.)
85
Цетинье — главный город бывшего Черногорского княжества. (Примеч. ред.)
86
Тарок — одна из самых старых карточных игр. (Примеч. перев.)
87
Семендрия — в настоящее время Смедерово, город в Сербии. (Примеч. ред.)
88
Петровичи-Ньегоши — династия в Черногории в 1697–1918 гг., получившая название от племени негушей. Ее первые представители были митрополиты, объединявшие духовную и светскую власть. Основатель династии — Данило, правивший в 1697–1735 гг., активизировал борьбу с Турцией и установил политические отношения с Россией. Другие представители: Савва (1735–1781); Петр I (1781–1830), при котором Черногория добилась фактической самостоятельности; Петр II (1830–1851), не только государственный деятель, но и поэт; Данило (1851–1860), провозгласивший при поддержке России Черногорию княжеством и завершивший ее преобразование в светское государство; Николай (1860–1918), при котором произошло международное признание независимости Черногории, ее территориальное расширение, после чего Николай объявил себя королем (1910). Ньегоши были отстранены от власти Великой народной скупщиной (1918), объявившей о присоединении Черногории к Сербии. (Примеч. ред.)
89
Жан Мари Ролан де Ла Платьер (1734–1793) — французский ученый и политический деятель. Министр внутренних дел в период Великой французской революции в жирондистских правительствах. Многого добился, в том числе благодаря дарованиям своей жены Жанн Мари, которая, разделяя идеалы жирондистов, так же как и многие из них, была приговорена революционным судом и погибла на эшафоте. (Примеч. ред.)
90
Старый режим — здесь имеется в виду: до Июльской революции во Франции — восстания 27 июля 1830 г., направленного против действующей монархии и приведшего к окончательному свержению династии Бурбонов и установлению либерального королевства со значительными властными полномочиями буржуазии. (Примеч. ред.)
91
Свобода, равенство, братство (фр.). (Примеч. перев.)