Танец убийц - Мария Фагиаш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
90
Старый режим — здесь имеется в виду: до Июльской революции во Франции — восстания 27 июля 1830 г., направленного против действующей монархии и приведшего к окончательному свержению династии Бурбонов и установлению либерального королевства со значительными властными полномочиями буржуазии. (Примеч. ред.)
91
Свобода, равенство, братство (фр.). (Примеч. перев.)
92
Гусле (серб.-хорв. и словен.) — музыкальный инструмент южных славян; лютневого типа, одно-, двухструнный смычковый. (Примеч. ред.)
93
Коло — народный танец южных славян, хоровод, сопровождаемый пением. (Примеч. ред.)
94
Слоеное тесто (фр.). (Примеч. перев.)
95
Обюссон — местность во Франции, славится своими коврами. (Примеч. перев.)
96
Чорба (молд. ciorbã) — название горячих густых национальных супов, долю жидкой части которых (от четверти до половины) составляет борш (квас). Общее название происходит от турец. çorba, шурпа. (Примеч. ред.)
97
Пропуск (фр.). (Примеч. перев.)
98
Неманидовичи — династия сербских правителей, ведущая начало от Стефана Неманьи (1113–1200), который стал князем Сербии в 1195 г. (Примеч. ред.)
99
Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)
100
А вот это неприятно (фр.). (Примеч. ред.)
101
Я здесь, и я здесь останусь (фр.). (Примеч. перев.)
102
Должен ли я понять, мадам, что Вы хотите покинуть страну? (фр.). (Примеч. перев.)
103
Ты знаешь землю, где лимоны цветут? (нем.) — строка из стихотворения И.-В. Гёте «Песня Миньоны». (Примеч. ред.)
104
Констан Бенуа Коклен (1841–1909) — французский актер и теоретик театра. Мастер так называемого искусства представления. Прославился в роли Сирано («Сирано де Бержерак» Ростана). (Примеч. перев.)
105
Франценсбад — немецкое название города-курорта Франтишкови-Лазне в Чехии. (Примеч. ред.)
106
Поммар — один из дорогих сортов бургундского вина. (Примеч. перев.)
107
Филлоксера — насекомое, вредитель винограда. (Примеч. ред.)
108
Издавна существующая в Голландии легенда. Ребенок закрыл пальцем в деревянной плотине отверстие, проточенное корабельным червем; дрожа от холода, мальчик ждал, когда его найдут; взрослые его действительно нашли, законопатили щель, и таким образом город был спасен. (Примеч. ред.)
109
Карл Миллёкер (1842–1899) — австрийский композитор, один из представителей венской классической оперетты, автор более двадцати произведений этого жанра, большинство из которых носят развлекательный лирико-сентиментальный характер. (Примеч. ред.)
110
Василий Пантелеймонович Далматов (настоящая фамилия Лучич) (1852–1912) — драматический актер. Известность приобрел в начале 1880-х годов в Москве на частных сценах. Играл на Императорской сцене и состоял директором театральной школы имени А. С. Суворина в Петербурге. Написал несколько оригинальных пьес, игравшихся в провинции и в Москве. (Примеч. ред.)
111
Мой принц (фр.). (Примеч. ред.)
112
Примас — первая скрипка в цыганской капелле. (Примеч. перев.)
113
Полная фраза такова: Ave, Caesar, morituri te salutant! Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.) — слова, которыми идущие на битву гладиаторы приветствовали императора Клавдия. (Примеч. перев.)
114
Иероним Босх (ок. 1450–1516) — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения. Картины Босха насыщены различными символами, которые часто носят довольно «темный» характер и относятся к сфере человеческих пороков. (Примеч. ред.)
115
Предательство (фр.). (Примеч. перев.)
116
Загородное гулянье, пикник (фр.). (Примеч. перев.)
117
Алексинац — город в Сербии, на реке Моравице. (Примеч. ред.)
118
Солсбери — город в Великобритании. (Примеч. ред.)
119
«Волшебный фонарь» (лат. laterna magica) — проекционный аппарат, популярный в XVII–XIX вв. Состоит из деревянного или металлического корпуса с отверстием и/или объективом, в корпусе размещен источник света. Изображения, нанесенные на пластины из стекла в металлическом, деревянном или картонном обрамлении, проецируются через оптическую систему и отверстие в лицевой части аппарата. (Примеч. ред.)