Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лисарда
(к Каррильо)
И ты здесь? Что тебе тут надо?
Каррильо
Чем я так испугать вас мог?
Лисарда
Как сумасшедших не бояться?
Дон Хуан
Прошу, не думайте о нем.Поговорить хочу…
Лисарда
О чем?
Каррильо
(отходит)
Ваш раб готов повиноваться.
Дон Хуан
Ваш новый раб уж чересчур красивИ благороден для раба, а этоВ невольнике огромный недостаток.Пускай он лучше пьяницею был бы —Любовь и пьянство побороть способна.Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:Ворует души, достоянье неба.Пускай сбежал бы — денежный убыток,И только. Но любовь сильнее пыток,Свободу, честь и жизнь — все отдает,А все-таки надеется и ждет.Продав его, избегнем беспокойства:В рабе нам не нужны такие свойства.
Лисарда
Продать его?
Дон Хуан
Немедленно, сейчас —Вот мой совет. Я не предвижу спораКоль не хотите продавать его,То можете вернуть его Элисо,Сказав, что вам одной рабы довольно.
Лисарда
Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб ПедроЯ продала или назад вернула,Обоих я Элисо возвращу.Не нужно мне рабы такой красивой,Легко ей слишком возбудить любовь,—Любовь ведь хуже пьянства, потому чтоВино своею силой побеждает,И хуже воровства — ворует души,И хуже бегства, так как не бежит,А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.
Дон Хуан
Но вам раба не нанесет бесчестья.
Лисарда
Чем может раб мне нанести бесчестье?
Дон Хуан
Хоть тем, что обнимается с рабыней.
Лисарда
Ты это видел?
Дон Хуан
Видел. И Каррильо —Он тоже видел.
Лисарда
Кто? Хорош свидетель!
Каррильо
Да я же видел ясно, как ониУсердно обнимались и друг другаПохлопывали нежно по плечам,—Так голубки друг дружку в клюв целуютИ в перышки слова любви воркуют.
Лисарда
Все это ревность, дон Хуан! Иль малоЕсть женщин и прекрасных, и свободных?Оставь, оставь ты эту мавританкуИ не старайся соблазнить ее!Ведь это может стоить нам и чести,И денег, да, и денег. Обещаю,Что Педро я как должно пожурю,Я запрещу ему ходить наверхИ даже проходить по галерее.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Каррильо.
Дон Хуан
Ушла?
Каррильо
Ушла — с обеими ногамиИ с башмаками.
Дон Хуан
Вот как мать мояСтарается приятное мне сделать!
Каррильо
Молчите уж! Вы тоже хороши!Зачем вы Педро продавать хотите?Он вежлив, тих, как истый дворянин.
Входит Селья; на лице у нее клеймо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Селья.
Селья
О небеса! В моем страданьеВзываю к вам! Куда пойти?Здесь на земле мне не найтиНи помощи, ни состраданья.
Дон Хуан
Что вижу я? О злодеянье!Я понимаю: это мать,Начавшая подозревать,Что сердцем я во власти Зары,Решила уничтожить чарыИ выжгла страшную печать.Ужели так?
Селья
Да, это так.
Дон Хуан
Взгляни, Каррильо! Неужели…
Каррильо
Не сомневайтесь: выжжен знак.Чего же вы так побледнели?Пришлось ей плохо в этом деле.Хотели вы любви, а ейЛицо испортили уродством,Чтоб этим положить скорейКонец всем вашим сумасбродствам,Несовместимым с благородством.
Дон Хуан
Пусти! Дай мне взглянуть скорейНа эти нежные ланиты,Чьи розы в красоте своейНавеки от людских очейРуками властными сокрыты.Жестокость торжествует тут,И беспощадней эти рукиТех рук, что острый нож берутИли в Алжире цепь куют,Чтоб пленника вести на муки.О небеса души моей!Какая черная кометаЗатмила лучезарность светаГорящих золотом лучей?Вы, розы розового цвета,Какой вы дали черный плод!Так туча иногда найдетИ скроет яркий блеск рассвета,И вся земля вдруг тьмой одета,И ночь — и смерть — вдруг настает!И гибнут вместе блеск денницыИ жизнь моя! Да, и она!Но кто на белые страницыНанес такие письмена,Не ведал, как душа полна,Не знал, что чары я разрушуИ что к позорному клеймуЛюбовно приложу я душу,У злобы силу отнимуИ боль жестокую уйму.Ко мне на грудь! Забудь мученья!
Селья
У вас нет права быть со мной.
Дон Хуан
Любовь дает мне позволенье.
Селья
Могу ль быть близкой к сыну той,Кто гибели моей виной?
Дон Хуан
О да! Права, конечно, ты!Но — розы чистые! Терпенье!Я отомщу за оскорбленьеНебесной вашей красоты.Она свершила преступленье —Я приговор ей подпишу.Каррильо! Мы пойдем с тобою…
Каррильо
Куда?
Дон Хуан
Для брака все устрою,С ней обвенчаться поспешу —С клеймом она прекрасней вдвое!
Каррильо
Но с мавританкой в брак вступатьЗакон никак не разрешает!
Дон Хуан
Нет! Месть мою узнает мать!
Каррильо
А вас бесчестье не пугает?
Дон Хуан
Безумье страха ведь не знает!
Каррильо
Не лучше ль стихнуть гневу дать?
Дон Хуан
Гнев и любовь не могут ждать!
Дон Хуан и Каррильо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Селья одна.
Селья
Поверил дон Хуан всецелоВ мою позорную печать,Я обмануть его сумела,А тут ведь в ревности все дело…Мой Фелисардо так красив —В любом наряде вид сеньора!Белиса, мать ее и ФлораВ него влюбились, стыд забыв.Того гляди — и вспыхнет ссора!Из-за каприза все мученья.
Входит Фелисардо; на лице у него клеймо.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Селья, Фелисардо.
Фелисардо
Ты здесь?
Селья
Как видишь, милый, да.Но как же ты зашел сюда?
Фелисардо
Любовь дала мне позволенье,Она мне крылья придала,И что ей может быть препоной?..Как ты с клеймом твоим мила!
Селья
Из-за тебя хожу клейменой,Однако же из-за клеймаХуан совсем сошел с ума:Боюсь, что мать убить он можетИль руки на себя наложит.
Фелисардо