Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров) - Кристофер Сташефф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Где остался, милорд? — спросила она, улавливая первые следы его энтузиазма.
— Остался здесь! — проревел он, вскакивая на ноги и широко размахивая рукой, чтобы включить всю планету. — Здесь, на Грамарие! Агентом! Гвен, я свободен! И я дома!
Он упал на колени, повернувшись к ней лицом и вцепившись руками ей в плечи.
— Я люблю тебя, — проревел он, — выходи за меня замуж!
— Отныне и навеки, милорд, — воскликнула она, сжимая его лицо меж ладоней, и полились слезы.
Он сграбастал ее было, но она остановила его, приложив ладонь к его губам.
— Нет, милорд, только чародей может поцеловать ведьму.
— Ладно, чародей я, чародей! Только поцелуй меня, а?
Она поцеловала. Ухмыльнувшись, он сцепил руки у нее на пояснице.
— Эй, — сказал он, — так это правда, то, что говорят о сельских девушках?
— Да, милорд. — Она опустила глаза и принялась расстегивать его камзол. — Теперь ты от меня никогда не избавишься.
Примечания
1.
«Visit to small Plantagenet» перекликается с названием пьесы Гора Видала «Visit to small Planet» — «Визит на небольшую планету». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2.
Бифитеры (англ.) — буквально, мясоеды — гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.
3.
ССС — сверхсветовой скорости.
4.
Пест — общее название вредных насекомых, для борьбы с которыми применяются пестициды, в том числе — ДДТ.
5.
Слово «ковен» обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.
6.
Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.
7.
Цитата из сказки «Синяя борода».
8.
Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.
9.
Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 5.
10.
Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2.
11.
По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга «Меч Виланда» или «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
12.
Игра слов: Trump означает и «труба», и «козырь»; Bridge — название карточной игры и «мост».
13.
После юности прекрасной (лат.) — строка из «Гаудеамуса».
14.
Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в «Изумрудном городе» переделал ее в Стеллу.
15.
В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.
16.
Cricket (англ.) — сверчок.
17.
Роман Клиланда; считается классикой порнографии.
18.
Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.
19.
Согласно поверью, под концом радуги зарыт кувшин с золотом.
20.
Durer (англ.) — закаленный металл.
21.
На здоровье (нем.).
22.
Шекспир, «Венецианский купец», акт II, сц. 3.
23.
Халитоз (мед.) — дурной запах изо рта.
24.
«Старина Железнобокий» (Old Ironsides) — название американского военного корабля XVIII века. Долго стоял на приколе как реликвия былых времен и знаменит в США примерно так же, как в России «Аврора» или «Варяг».
25.
Ракета класса «корабль-земля». Ныне устарела и заменена «Трайдентом».
26.
Шекспир, «Генрих V». «Вперед, во Францию, вы там стяжаете, милорды, славу».
27.
Риальто — остров в Венеции, где находится биржа. Вся фраза — искаженная цитата из «Венецианского купца», акт III, сц. 1.
28.
Связь простая. Согласно мифологии короля эльфов звали Оберон.
29.
Паучиха вида «черная вдова» имеет обыкновение съедать своего партнера после оплодотворения.
30.
Лепрекон — эльф-башмачник, имеющий, по общему мнению, целый кувшин с золотом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});