«Горячие» точки. Геополитика, кризис и будущее мира - Джордж Фридман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Автор не упоминает, что, хотя суицид Майнхоф и является официальной версией, имеются очень серьезные сомнения в том, что это действительно было самоубийство. Показателен тот факт, что она была похоронена на кладбище Святой Троицы в берлинском районе Мариендорф внутри церковной ограды. — Примеч. пер.
45
Автор слишком вольно использует эту «цитату» в данном контексте. На самом деле она относилась не к «немецким философам» вообще (что автор с оговоркой о своей неуверенности признает в следующей же фразе), а конкретно к австрийцу — доктору Зигмунду Фрейду, причем произнесена она была не по поводу философских изысканий, а по поводу его исследований человеческого бессознательного. — Примеч. пер.
46
Как известно более или менее прилежным школьникам постсоветского пространства из уроков географии, Ростов-на-Дону вообще-то расположен не на Черном море, а на реке Дон. Более любознательные учащиеся скажут, что этот город действительно находится не очень далеко от моря, только не Черного, а Азовского. Надеюсь, что читатель простит американскому автору эту географическую неточность, тем более что, как видно, например, из приведенной карты, Азовское море можно условно считать частью моря Черного. Как простит и то, что вообще-то самая восточная точка Черного моря располагается где-то около границы Грузии с Турцией. Однако эти поправки не влияют на основные мысли автора по рассматриваемым здесь вопросам. — Примеч. пер.
47
Если быть абсолютно точным в этом вопросе, то стоит упомянуть, что в Эстонии и Латвии преобладает протестантство. — Примеч. пер.
48
Для российского читателя здесь необходимо подчеркнуть, что главное в этом утверждении автора — слова «в среднем». Конечно, отдельные случаи карьерных взлетов в России своими масштабами могут поражать и европейцев, и американцев. — Примеч. пер.
49
Это авторское утверждение опять дает русскоязычному читателю много поводов для несогласия. Скорее всего, его нужно воспринимать в том смысле, что российские реки исторически использовались по большей части как внутренние торговые пути (в последние несколько веков) и с гораздо меньшей интенсивностью, чем реки Западной и Центральной Европы. Эти спорные и неточные моменты не влияют на справедливость основного утверждения автора о преобладающей важности для России сухопутного транспорта. — Примеч. пер.
50
В российской истории этот договор обычно называют пактом Молотова — Риббентропа. — Примеч. пер.
51
Приднестровье часто называют Трансднистрией (Trans-Dniester). Для русского языка это не совсем точный термин, так как в прошлом это наименование принадлежало несколько иной территории, но для поиска информации в иностранных источниках нужно использовать именно его. — Примеч. пер.
52
Автор снова допускает небольшую неточность: Шенгенское соглашение предполагает свободное (без пограничного контроля) перемещение не по Евросоюзу, а по так называемой «Шенгенской зоне», в которую входят некоторые страны, не являющиеся членами Евросоюза, и не входят некоторые члены ЕС. — Примеч. пер.
53
Автор опять не в ладах с фактическим географическим материалом. Во-первых, протяженность сухопутной части российско-украинской границы оценивается в 1974 км (конечно, это больше, чем 1100 км). Во-вторых, минимальное расстояние по прямой от Москвы до российско-украинской границы — около 450 км, по автодороге — приблизительно 500 км. Скорее всего, во втором случае автор путает это с расстоянием от Москвы до Киева, которое действительно может оцениваться в 800 км. — Примеч. пер.
54
Не надо забывать, что, во-первых, автор наверняка не придерживается российской позиции по принадлежности Севастополя, а во-вторых, здесь он описывает стратегический и геополитический расклад сил девяностых и нулевых годов, когда Севастополь был однозначно украинским, с какой стороны ни посмотри. — Примеч. пер.
55
Скорее всего, здесь автор несколько преувеличивает. Или проявляет недостаточную осведомленность. Конечно, позиция первого заместителя председателя городского правительства являлась очень высокой, но эпитет «огромный» не кажется уместным. — Примеч. пер.
56
Скорее всего, здесь автор имеет в виду, что конвертация валютной ипотеки в форинты по этому правительственному акту должна происходить по докризисному льготному курсу. Поэтому и получается, что возврат кредита в первоначальной валюте оказывается не полным, а частичным. — Примеч. пер.
57
Что под этим автор имеет в виду, несколько неясно. Если послевоенную оккупацию, то уже прошло слишком много времени. Если советское доминирование в эпоху Варшавского договора, то это более логично. Только можно ли это назвать словом «оккупация»? Автор ранее не раз подчеркивал, что Советы не стремились установить свое прямое управление в странах-сателлитах. Политико-экономическое доминирование — да, но под «оккупацией» обычно понимают все-таки нечто другое. — Примеч. пер.
58
Автор имеет в виду геополитическое движение России на запад в целях распространения там своего политического влияния, а не попытки культурного, технологического и другого подобного сближения с Европой, перенятия многих европейских ценностей. — Примеч. пер.
59
Обычно та часть Карпат, которая расположена на юге Польши и севере Словакии и является естественной границей между двумя странами, называется Татрами. — Примеч. пер.
60
Скорее всего, автор допускает здесь серьезную фактическую ошибку. Соломон Наумович (Шолом Нохумович) Рабинович, писатель и драматург, известный под псевдонимом Шолом-Алейхем, родился в Полтавской губернии Российской империи, на территории современной Украины. Известно, что он жил в Киеве, Одессе, Швейцарии, Германии, Дании и США. О его вовлеченности в дела еврейской диаспоры Польши известно мало. — Примеч. пер.
61
Автор в данном месте, скорее всего, допускает фактическую ошибку, так как Пятая американская армия во время Второй мировой войны действовала в основном в Италии и по сведениям, известным из открытых материалов, в долину Роны не выходила. — Примеч. пер.
62
Средиземноморский союз (Union for the Mediterranean) — международная организация, объединяющая страны Средиземноморья и все страны Европейского Союза. Существует с 2008 года. — Примеч. пер.
63
Этот термин нечасто используется в российских учебниках географии и обозначает регион, в котором расположены страны, прилегающие к восточному — Левантийскому — побережью: Сирия, Ливан, Израиль, Иордания, Палестина, часть Египта.
64
Так как за взрывом последовали землетрясения и мощнейшие цунами. — Примеч. пер.
65
Думаю, что очень многие читатели не согласятся с автором насчет «мягких» температур — летом они как раз почти что повсеместно очень «жесткие». — Примеч. пер.
66
Автор использует немецкое слово Ostjuden, что в дословном переводе означает «восточный еврей». — Примеч. пер.
67
Эта реакция всеобъемлющим образом описывается греческим словечком «daxi» (дакси). К сожалению, разъяснение всей глубины этого слова займет слишком много места, но те читатели, кто имел опыт очень тесного и долгого контакта с греками, должны понять. — Примеч. пер.
68
В Средние века считалось, что кометы приносят с собой эпидемии чумы. — Примеч. пер.
69
Наверное, надо обратить внимание на то, что географически область исторического расселения курдов не находится в Европе, даже на ее краю. Скорее всего, автор таким образом распространяет условные границы Европы на восток — в контексте своего утверждения о том, что Турция является европейской страной. Тогда и восточные области Турции, населенные курдами, можно с натяжкой считать «самым краем Европы». — Примеч. пер.