Школа жен - Жан-Батист Мольер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И если рок судил, бесцелен весь ваш труд:
Желаний ваших там, поверьте, не учтут.
Арнольф.
Как? Мне носить рога?
Кризальд
Вы сердитесь напрасно!
Их носят тысячи - вы знаете прекрасно
Людей, чье сердце, ум, богатство, красота
Известны каждому, и вы им не чета.
Арнольф
Прошу не сравнивать; что мне до них за дело!
Но эта болтовня мне, право, надоела;
Оставим лучше спор.
Кризальд
Он раздражает вас:
Увидим отчего. Прощайте. Но не раз
Придется вам мои припоминать советы;
И знайте, что рога уже почти надеты
На тех, кто истово клянется их не знать.
Арнольф
Но я еще клянусь, лишь надо не зевать;
И я полезных мер никак не отлагаю.
(Бежит и стучит в свою дверь.)
ЯВЛЕНИЕ IX
Ален, Жоржетта, Арнольф.
Арнольф
Я с просьбой к нам, друзья, сегодня прибегаю.
Известна ваша мне усердная любовь,
Но случай настает ей проявиться вновь.
Вы только услужить сумейте мне, как надо,
Вам обеспечена хорошая награда.
Известный человек (зачем вам называть?)
Готов, как я узнал, меня ошельмовать:
Пробраться хочет он сегодня в ночь к Агнесе;
Но все втроем должны мы помешать повесе.
Вы припасете две дубинки поплотней;
Он с лестницей придет, полезет вверх по ней
(Я вам, открыв окно, подам сигнал для боя),
А вы попотчуйте предателя-героя,
Да так, чтоб помнила спина его всегда,
Что настрого ему заказан путь сюда;
Но только чур: отнюдь меня не называйте;
Что буду возле вас и виду не подайте.
Ну, что ж, сумеете злодею отомстить?
Ален
Коли задача в том, чтоб только колотить,
Я справлюсь хорошо: рука моя привычна.
Жоржетта
Моя рука слабей, но тоже бьет отлично,
И не придется мне - увидите - отстать.
Арнольф
Ступайте же домой; смотрите - не болтать.
Да, вот на первый раз урок небесполезный!
И если каждый муж такой прием любезный
Любовнику жены окажет в добрый час,
Число рогатых вмиг убавится у нас.
Действие пятое
ЯВЛЕНИЕ I
Ален, Жоржетта, Арнольф.
Арнольф
Злодеи гнусные! Ну, что вы натворили?
Ален
Мы вас послушались: вы сами говорили.
Арнольф
Оставьте выдумки, к чему душой кривить?
Я вам приказывал побить, а не убить,
Бить по спине велел, и не было ни слова,
Чтобы по голове дубасить бестолково.
В какие бедствия я ввергнут, о творец!
Что делать мне теперь, когда мой враг - мертвец?
Ступайте же домой и будьте осторожны:
Ни слова никому про тот приказ ничтожный.
Как только рассветет, я поискать пойду
Совета мудрого, чтобы избыть беду.
Увы, что мне грозит! И что я в оправданье
Скажу его отцу при первом же свиданье!
ЯВЛЕНИЕ II
Орас, Арнольф.
Орас
(в сторону)
Никак не разберу, кто это может быть.
Арнольф
(думая, что он один)
Кто ж думал...
(Заметив Ораса.)
Кто идет и чем могу служить?
Орас
Сеньор Арнольф?
Арнольф
А вы?
Орас
Орас. Мое почтенье.
Я к вам хотел идти просить об одолженье.
Встаете рано вы!
Арнольф
(в сторону)
Его, его черты!
Не наважденье ли? Не страшные ль мечты?
Орас
По правде говоря, я был в беде немалой,
И небо милость мне особую послало,
Что с вами встретился я в этот самый миг.
Я вам могу сказать, что я всего достиг,
О чем и не мечтал в надежде самой смелой;
Но тот же случай мог и погубить все дело.
Не знаю, кто узнал, - моей тут нет вины,
Что мы с Агнесою увидеться должны,
Но в час, когда я был почти у самой цели,
Ко мне какие-то буяны подлетели,
Их палок первый взмах меня врасплох застал,
Вмиг оступился я и с лестницы упал.
Но этим спасся я; иначе не ушибы
Удары палками мне угрожать могли бы;
Но те - ревнивец мой меж них, конечно, был
Решили, что удар меня на землю сбил;
А так как долго я не мог от сильной боли
Ни встать, ни двинуться и замер поневоле
Они подумали, что насмерть я убит,
И в страхе поняли, что им беда грозит.
До слуха моего слова их долетали;
Друг друга упрекать они в убийстве стали
И в полной темноте, судьбу свою кляня,
Пощупать подошли - не жив ли я - меня.
Представьте, как лежал я в темноте полночной,
Фигуру мертвеца изображая точно!
Они тотчас ушли, испуга не тая;
Но только что уйти подумывал и я,
Агнеса, вне себя от этой смерти мнимой,
Уже спешит ко мне в тоске неудержимой,
Затем что, спор людей услышав из окна,
Словами их была встревожена она;
А так как в суете забыли о надзоре,
Она легко могла ко мне спуститься вскоре;
Когда ж увидела, что я и жив и цел,
Восторг ее душой великий овладел.
Что ж было всех ее волнений завершеньем?
Она вняла вполне своей любви внушеньям,
Решила навсегда оставить прежний дом
И мне доверила судьбу свою во всем.
Судите ж, оценив поступок сей невинный,
На что ее толкал безумца гнев бесчинный,
Какой опасный путь в тот час ей угрожал,
Когда бы я ее не столько обожал!
Но слишком чистый жар в моей душе пылает:
Кто любит - милой зла вовек не пожелает;
Достойны прелести ее судьбы иной,
И разлучит теперь ее лишь смерть со мной.
Отец союзом тем, быть может, возмутится;
Но, верно, гнев его со временем смягчится:
Столь нежным прелестям уступит и отец
И согласится сам смириться наконец.
Так не окажете ль мне тайную услугу:
Нельзя ли вам вручить прекрасную подругу?
Вы одолжили бы поистине меня,
Ей дав пристанище хотя бы на два дня.
Во-первых, надо скрыть ее побег от света,
Врагам докучливым не открывать секрета;
Затем в глазах людей - нельзя и то забыть
С мужчиной молодым девице можно ль быть?
Другое дело вы: вы - человек почтенный;
Я вам и так во всем признался откровенно.
Мой благородный друг, я вам, и только вам,
Любви сокровище без страха передам.
Арнольф
Я вам готов служить, отбросьте все сомненья.
Орас
Вы мне окажете такое одолженье?
Арнольф
С охотой! Как я рад, - не в силах и сказать,
Что мне возможно вам услугу оказать.
Благодарю судьбу за то, что посылает
Она душе все то, чего душа желает.
Орас
Как вашей доброте обязан я, как рад!
Я с вашей стороны бояться мог преград;
Но с вашим опытом, с душою справедливой,
Вы извиняете мой жар нетерпеливый.
Она с моим слугой стоит за тем углом.
Арнольф
Но как нам поступить? Ввести ее в мой дом
Теперь, когда светло, пожалуй, невозможно;
Придете вы ко мне - и то неосторожно:
Начнется болтовня. Не будет ли верней
Отвесть ее пока туда, где потемней,
Хотя бы в этот сад? Аллеи безопасны.
Орас
Предосторожности подобные прекрасны,
А я лишь только вам Агнесу приведу,
Как, незамеченный, немедленно уйду.
Арнольф
Фортуна! Если ты мне вновь благоприятна,
Исправь, что сделала по прихоти превратной.
(Закрывает лицо плащом.)
ЯВЛЕНИЕ III
Агнеса, Арнольф, Орас.
Орас
(Агнесе)
Не бойтесь ничего и следуйте за мной.
Здесь как за каменной вы будете стеной.
Мы, вместе поселясь, вновь вызвали б разлуку.
Войдите в этот сад и дайте другу руку.
Арнольф берет ее за руку; она не узнает его.
Агнеса
Так вы покинете меня?
Орас
Что делать? Да!
Агнеса
Но только поскорей вернитесь вновь сюда.
Орас
Я сам, горя душой, свиданья миг приближу.
Агнеса
Мне так невесело, когда я вас не вижу!
Орас
Вдали от вас и я печали полон весь.
Агнеса
Ах, если б было так, остались бы вы здесь!
Орас
Как, вы не верите любви моей безмерной?
Агнеса
Нет, так любить, как я, не в силах вы наверно.
Арнольф тянет ее.
Как сильно тянет он!
Орас
Затем, что могут нас,
Агнеса милая, вдвоем застать в сей час;
И вас наш верный друг торопит не напрасно,
Желая избежать всего, что нам опасно.
Агнеса
Но мне он незнаком...
Орас
Не бойтесь ничего.
Вам быть в таких руках надежнее всего.
Агнеса
В руках Ораса быть мне было бы милее.
Opac
И я...
Агнеса
(Арнольфу, который держит ее)
Постойте же.
Орас
Прощайте, все светлее.
Агнеса
Когда ж увижу вас?
Орас
Я скоро ворочусь.
Агнеса
Как будет скучно мне, пока я вас дождусь!
Орас
(уходя)
Ну, счастие свое устроил я достойно,
Теперь я, наконец, могу вздохнуть спокойно.
ЯВЛЕНИЕ IV
Арнольф, Агнеса.
Арнольф
(закрыв лицо плащом)
За мной ступайте, я не здесь вас помещу;
Я вам убежище подалее сыщу,
В надежном месте вас укрыть предполагаю.
Узнали вы меня?
Агнеса
(узнав его)
Ах!
Арнольф
Так! Я вас пугаю,
Плутовка? Вам лицо мое не по нутру,
И встреча самая со мной не ко двору?
Она любовные затеи потревожит!