Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Yet Rhalina knew this world better than he (и все же Ралина знала этот мир лучше, чем он). It could be that she was right to entertain such thoughts (могло быть так = возможно, она была права, питая такие мысли = думая подобным образом). His lessons were not yet over (его /же/ уроки еще не закончились).
intelligence [ɪnˈtəlɪʤ (ə) ns] intimation [, ɪntɪˈmeɪʃ (ə) n]
He thought much of Rhalina and his love for her. Such a love had never before existed between a Vadhagh and a Mabden. His own folk might have considered his feelings for Rhalina degenerate, much as a Mabden would suspect such feelings in a man for his mare, but he was attracted to her more than he had been attracted to any Vadhagh woman and he knew that her intelligence was a match for his. It was her moods he found hard to understand — her intimations of doom — her superstition.
Yet Rhalina knew this world better than he. It could be that she was right to entertain such thoughts. His lessons were not yet over.
On the third night, Corum slept, his new hand on the boat's tiller (на третью ночь Корум уснул, /держа/ свою новую руку на румпеле), and in the morning he was awakened by bright sunshine in his eyes (а утром был разбужен ярким солнечным светом, /бившим/ в глаза).
Ahead lay the Thousand League Reef (впереди лежал Тысячемильный Риф).
It stretched from end to end of the horizon and there seemed to be no gap in the sharp fangs of rock that rose from the foaming sea (он протягивался от одного края горизонта до другого, и, казалось, /вообще/ не было пролива в острых клыках скалы = среди похожих на клыки вершин скалы, что поднималась из пенящегося моря; gap — промежуток, брешь, разрыв; проход).
Shool had warned him that few had ever found a passage through the reef and now he could understand why (Шул предупреждал его, что немногие когда-либо находили путь через риф, и теперь он мог понять почему; passage — проход, переправа, путь). The reef was unbroken (риф был непрерывным). It seemed not of natural origin at all (казалось, он вообще не был естественного происхождения), but to have been placed there by some entity as a bastion against intruders (а был помещен сюда каким-то существом в качестве бастиона против незваных гостей; entity — существо, организм; bastion — бастион, укрепление). Perhaps the Knight of the Swords had built it (возможно, Рыцарь Мечей создал его; to build).
horizon [həˈraɪz (ə) n] origin [ˈɔrɪʤɪn] entity [ˈentɪtɪ]
On the third night, Corum slept, his new hand on the boat's tiller, and in the morning he was awakened by bright sunshine in his eyes.
Ahead lay the Thousand League Reef.
It stretched from end to end of the horizon and there seemed to be no gap in the sharp fangs of rock that rose from the foaming sea.
Shool had warned him that few had ever found a passage through the reef and now he could understand why. The reef was unbroken. It seemed not of natural origin at all, but to have been placed there by some entity as a bastion against intruders. Perhaps the Knight of the Swords had built it.
Corum decided to sail in an easterly direction along the reef (Корум решил плыть в восточном направлении вдоль рифа), hoping to find somewhere where he could land the boat (надеясь обнаружить место, где можно причалить к берегу на лодке; somewhere — где-то, где-нибудь) and perhaps drag it overland to the waters that lay beyond the reef (и, по возможности, перетащить ее по земле к воде, что находится за рифом).
He sailed for another four days, without sleep (он плыл еще четыре дня, без сна), and the reef offered neither a passage through nor a place to land (а риф не предлагал = не встречалось ни пролива через /него/, ни места для причаливания).
A light mist, tinged pink by the sun, now covered the water in all directions (легкий туман, чуть окрашенный в розовый цвет солнцем, теперь покрывал воду во всех направлениях) and Corum kept away from the reef by using his lodestone and by listening for the sounds of the surf on the rocks (Корум держался подальше от рифа, используя = ориентируясь по своему магниту и прислушиваясь к звукам прибоя, /рокотавшего/ у скал). He drew out his maps, pricked out on skin, and tried to judge his position (он вытащил свои карты, нарисованные на пергаменте, и попытался определить свое местоположение; to prick — /у/колоть/ся/, просверливать; делать пометки, накалывать /узор/; to judge — судить, оценивать). The maps were crude and probably inaccurate, but they were the best Shool had had (карты были грубыми и, вероятно, неточными, но они были лучшими /картами/, бывшими у Шула). He was nearing a narrow channel between the reef and a land marked on the map as Khoolocrah (он приближался к узкому проливу между рифом и страной, отмеченной на карте как Кулокрах). Shool had been unable to tell him much about the land (Шул не мог рассказать ему много о той земле), save that a race called the Ragha-da-Kheta lived thereabouts (за исключением того, что народ под названием рага-да-кета живет там; thereabouts — поблизости; в окрестности).
tinged [tɪnʤd] inaccurate [ɪnˈækjurɪt] unable [ʌnˈeɪbl]
Corum decided to sail in an easterly direction along the reef, hoping to find somewhere where he could land the boat and perhaps drag it overland to the waters that lay beyond the reef.
He sailed for another four days, without sleep, and the reef offered neither a passage through nor a place to land.
A light mist, tinged pink by the sun, now covered the water in all directions and Corum kept away from the reef by using his lodestone and by listening for the sounds of the surf on the rocks. He drew out his maps, pricked out on skin, and tried to judge his position. The maps were crude and probably inaccurate, but they were the best Shool had had. He was nearing a narrow channel between the reef and a land marked on the map as Khoolocrah. Shool had been unable to tell him much about the land, save that a race called the Ragha-da-Kheta lived thereabouts.
In the light from the boat, he peered at the maps (в свете, /исходившем/ от лодки, он всматривался в карты), hoping to distinguish some gap in the reef marked there, but there was none (надеясь различить какой-либо пролив в рифе, обозначенный там, но на ней не было никакого /пролива/).
Then the boat began to rock rapidly and Corum glanced about him, seeking the source of this sudden eddy (затем лодка начала быстро качаться, и Корум посмотрел вокруг, ища источник этого внезапного волнения; eddy — маленький водоворот, вихрь). Far away, the surf boomed, but then he heard another sound (вдалеке гудел прибой, но потом он услышал другой звук), to the south of him, and he looked there (к югу от себя, и посмотрел туда).
The sound was a regular rushing and slapping noise, like that of a man wading through a stream (звук был /похож/ на постоянный торопливый и шлепающий звук, словно от человека, переходящего вброд ручей; to slap — хлопать, шлепать; noise — шум, гам, грохот; неприятный звук; stream — поток, река, ручей). Was this some beast of the sea (был ли это какой-нибудь зверь моря = морское чудовище)? The Mabden seemed to fear many such monsters (казалось, мабдены боятся многих подобных чудовищ). Corum clung desperately to the sides, trying to keep the boat on course away from the rocks (Корум схватился отчаянно за борта, пытаясь направить лодку на курс прочь от скал = отплыть подальше от скал; to cling — цепляться, крепко держаться), but the waves increased their agitation (но волны усиливали свое волнение = поднимались все больше).
And the sound came closer (а звук /все/ приближался).
distinguish [dɪsˈtɪŋɡwɪʃ] source [sɔ:s] agitation [, æʤɪˈteɪʃ (ə) n]
In the light from the boat, he peered at the maps, hoping to distinguish some gap in the reef marked there, but there was none.
Then the boat began to rock rapidly and Corum glanced about him, seeking the source of this sudden eddy. Far away, the surf boomed, but then he heard another sound, to the south of him, and he looked there.
The sound was a regular rushing and slapping noise, like that of a man wading through a stream. Was this some beast of the sea? The Mabden seemed to fear many such monsters. Corum clung desperately to the sides, trying to keep the boat on course away from the rocks, but the waves increased their agitation.
And the sound came closer.
Corum picked up his long, strong sword and readied himself (Корум поднял свой длинный, крепкий меч и приготовился).
He saw something in the mist then (тут он увидел что-то в тумане). It was a tall, bulky shape — the outline of a man (высокая, грузная фигура — очертания человека). And the man was dragging something behind him (и тот человек тащил что-то за собой). A fishing net (рыболовную сеть)! Were the waters so shallow, then (значит, воды были настолько мелки)? Corum leaned over the side and lowered his sword, point downward, into the sea (Корум перегнулся через борт и опустил меч, острием вниз, в море). It did not touch bottom (он не коснулся дна). He could make out the ocean floor a long way below him (он мог разглядеть дно океана далеко под собой = на большой глубине). He looked back at the figure (он снова посмотрел на фигуру). Now he realised that his eyes and the mist had played tricks on him (теперь Корум осознал, что его глаза и туман обманули его; to play a trick — подшучивать, забавляться; сыграть /с кем-либо/ шутку). The figure was still some distance from him and it was gigantic — far huger than the Giant of Laahr (фигура находилась все еще на некотором расстоянии от него, и она была громадной — намного больше, чем Великан из Лаара; huge — огромный, гигантский). This was what made the waves so large (вот что делало волны такими большими). This was why the boat rocked so (вот почему лодка так раскачивалась).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});