- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He stopped and waited (он остановился и /стал/ ждать). There was nothing else he could do until he discovered if they were his enemies or not (он ничего не мог больше сделать, пока не узнает, враги они ему или нет).
Swiftly, they surrounded him, peering down at him through their huge, staring eyes (они быстро окружили его, пристально глядя на него своими огромными, широко раскрытыми глазами). Their noses and their mouths were also round and their expressions were ones of permanent surprise (их носы и рты тоже были круглыми, а выражение лиц были /выражениями/ постоянного изумления).
bizarre [bɪˈzɑ:] lizard [ˈlɪzəd] extremely [ɪkˈstri:mlɪ] permanent [ˈpə: mənənt]
Corum had travelled less than a mile before the bizarre cavalry came racing towards him — warriors mounted on long-necked speckled beasts with curling horns and wattles like those of a lizard. The spindly legs moved swiftly, however, and soon Corum could see that the warriors were also very tall and extremely thin, but with small, rounded heads and round eyes. These were not Mabden, but they were like no race he had ever heard of.
He stopped and waited. There was nothing else he could do until he discovered if they were his enemies or not.
Swiftly, they surrounded him, peering down at him through their huge, staring eyes. Their noses and their mouths were also round and their expressions were ones of permanent surprise.
`Olanja ko (оланжа ко)? said one wearing an elaborate cloak and hood of bright feathers (сказал один, носивший изысканный плащ и капюшон из ярких перьев) and holding a club fashioned like the claw of a giant bird (державший дубинку, по форме напоминавшую коготь огромной птицы). `Olanja ko, drajer? Using the Low Speech of the Vadhagh and the Nhadragh, which was the common tongue of the Mabden, Corum replied (используя низкий = упрощенный язык вадагов и надрагов, который был обычным языком мабденов, Корум ответил):
`I do not understand this language (я не понимаю этого языка).
The creature in the feather cloak cocked his head to one side and closed his mouth (существо в /украшенном/ перьями плаще склонило голову на бок и закрыло рот). The other warriors, all dressed and armed similarly (остальные воины, все одетые и вооруженные подобным образом), though not as elaborately, muttered among themselves (хотя и не так изысканно, тихо переговаривались; to mutter — бормотать; тихо, невнятно говорить).
Corum pointed roughly southwards (Корум указал приблизительно на юг).
`I come from across the sea (я прибыл из-за моря). Now he used Middle Speech which Vadhagh and Nhadragh had spoken, but not Mabden (теперь он использовал средний = обычный язык, на котором говорили вадаги и надраги, но не мабдены; to speak).
feather [ˈfeðə] tongue [tʌŋ] roughly [ˈrʌflɪ]
`Olanja ko? said one wearing an elaborate cloak and hood of bright feathers and holding a club fashioned like the claw of a giant bird. `Olanja ko, drajer? Using the Low Speech of the Vadhagh and the Nhadragh, which was the common tongue of the Mabden, Corum replied:
`I do not understand this language.
The creature in the feather cloak cocked his head to one side and closed his mouth. The other warriors, all dressed and armed similarly, though not as elaborately, muttered among themselves.
Corum pointed roughly southwards.
`I come from across the sea. Now he used Middle Speech which Vadhagh and Nhadragh had spoken, but not Mabden.
The rider leaned forward as if this sound was more familiar to him (всадник подался вперед, словно этот звук = эти слова были более знакомы ему), but then he shook his head, understanding none of the words (но потом он /отрицательно/ покачал головой, не понимая ни слова).
`Olanja ko?
Corum also shook his head. The warrior looked puzzled and made a delicate scratching gesture at his cheek (воин посмотрел озадаченно и сделал осторожный царапающий жест по своей щеке). Corum could not interpret the gesture (Корум не смог понять этот жест; to interpret — объяснять, толковать; понимать).
The leader pointed at one of his followers (главный указал на одного из своей свиты; leader — руководитель, глава; вождь; командир; follower — последователь, сторонник).
`Mor naffa!
The man dismounted and waved one of his spindly arms at Corum (тот спешился и одной из своих длинных рук помахал Коруму), gesturing that he climb on the long-necked beast (показывая, чтобы он взобрался на длинношеее /животное/).
familiar [fəˈmɪlɪə] delicate [ˈdelɪkɪt] interpret [ɪnˈtə: prɪt]
The rider leaned forward as if this sound was more familiar to him, but then he shook his head, understanding none of the words.
`Olanja ko?
Corum also shook his head. The warrior looked puzzled and made a delicate scratching gesture at his cheek. Corum could not interpret the gesture.
The leader pointed at one of his followers.
`Mor naffa!
The man dismounted and waved one of his spindly arms at Corum, gesturing that he climb on the long-necked beast.
With some difficulty, Corum managed to swing himself into the narrow saddle and sit there, feeling extreme discomfort (с трудом Корум сумел вскочить в узкое седло и сесть, ощущая крайнее неудобство; to swing oneself into a saddle — вскочить в седло).
`Hoj! The leader waved to his men and turned his mount back towards the city (главный махнул рукой своим людям и повернул свое животное обратно к городу; mount — лошадь, мул и т. д. под седлом).
`Hoj — ala!
The beasts jogged off, leaving the remaining warrior to make his way back to the city on foot (животные побежали трусцой, заставляя оставшегося воина идти обратно в город пешком; to jog — идти медленной рысью /о лошади/; двигаться подпрыгивая; to leave — покидать, оставлять; to make one`s way — продвигаться, пробираться).
The city was surrounded by a high wall patterned with many geometric designs of a thousand colours (город был окружен высокой стеной, украшенной многочисленными геометрическими рисунками тысячи цветов). They entered it through a tall, narrow gate (они вошли в него через высокие узкие ворота), moved through a series of walls that were probably designed as a simple maze (преодолели множество стен, которые, вероятно, были расположены как простой лабиринт; series — ряд, множество; to design — задумывать; конструировать), and began to ride along a broad avenue of blooming trees towards a palace that lay at the centre of the city (и поскакали по широкой улице, /обсаженной/ цветущими деревьями, ко дворцу, что находился в центре города; avenue — широкая аллея, обсаженная деревьями; широкая улица).
discomfort [dɪsˈkʌmfət] thousand [ˈƟauz (ə) nd] avenue [ˈævɪnju:] palace [ˈpælɪs]
With some difficulty, Corum managed to swing himself into the narrow saddle and sit there, feeling extreme discomfort.
`Hoj! The leader waved to his men and turned his mount back towards the city.
`Hoj — ala!
The beasts jogged off, leaving the remaining warrior to make his way back to the city on foot.
The city was surrounded by a high wall patterned with many geometric designs of a thousand colours. They entered it through a tall, narrow gate, moved through a series of walls that were probably designed as a simple maze, and began to ride along a broad avenue of blooming trees towards a palace that lay at the centre of the city.
Reaching the gates of the palace, they all dismounted (подъезжая к воротам дворца, они все спешились) and servants, as thin and tall as the warriors, with the same astonished round faces, took away the mounts (и слуги, такие же тощие и высокие, как воины, с теми же удивленными круглыми лицами, увели седловых животных). Corum was led through the gates, up a staircase of more than a hundred steps, into an enclave (Корума повели через ворота, вверх по лестнице из более, чем сотни ступеней, в зал; enclave — анклав /территория, окруженная чужими владениями/; внутренняя зона). The designs on the walls of the palace were less colourful but more elaborate than those on the outer walls of the city (рисунки на стенах дворца были менее красочными, но более изысканными, чем /рисунки/ на внешних стенах города). These were chiefly in gold, white and pale blue (они были в основном золотыми, белыми и бледно-голубыми). Although faintly barbaric, the workmanship was beautiful and Corum admired it (хотя и несколько варварское, мастерство исполнения/искусство было прекрасным, и Корум любовался им; faintly — слабо, едва; to admire — любоваться, рассматривать с восхищением).
They crossed the enclave and entered a courtyard that was surrounded by an enclosed walk and had a fountain in its centre (они пересекли зал и вошли во внутренний двор, который был окружен крытой галереей, а в центре находился фонтан).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
