Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
`Indeed, you have not (действительно, нет). Or, at least, your choice is much limited (или, по крайней мере, твой выбор очень ограничен). It is the ambition I hold not to be forced to make choices, on however large a scale, which drives me on, Master Corum (именно цель, которой я придерживаюсь, не быть вынужденным делать выбор, какого бы большого масштаба /он ни был/, движет мной, господин Корум = я всегда стараюсь сам делать свой выбор…; to drive on — продолжать путь; подгонять).
`Aye (да), nodded Corum ironically (кивнул = согласился Корум иронически). `We are all mortal (все мы смертны).
`Speak for yourself, Master Corum (говори за себя, господин Корум)!
gigantic [ʤaɪˈɡæntɪk] mauve [məuv] tulip [ˈtju:lɪp] ironically [aɪˈrɔnɪk (ə) lɪ]
Corum jerked his head back as something very much like a gigantic mauve tulip, but with teeth, snapped at him.
`I doubt it, Shool. But then I have no choice.
`Indeed, you have not. Or, at least, your choice is much limited. It is the ambition I hold not to be forced to make choices, on however large a scale, which drives me on, Master Corum.
`Aye, nodded Corum ironically. `We are all mortal.
`Speak for yourself, Master Corum!
BOOK THREE (часть третья)
In which Prince Corum achieves that which is both impossible and unwelcome (в которой принц Корум добивается того, что невозможно и нежелательно)
CHAPTER ONE (глава первая)
The Walking God (странствующий бог)
to walk — идти, ходить /пешком/; гулять
Corum's leave-taking from Rhalina had not been easy (уход Корума = уйти от Ралины было непросто; leave-taking — уход, прощание). It had been full of tension (он был наполнен напряжением = проходил трудно). There had been no love in her eyes as he had embraced her (в ее глазах не было любви, когда он обнимал ее), only concern for him and fear for both of them (лишь беспокойство о нем и страх за них обоих).
This had disturbed him, but there had been nothing he could do (это тревожило его, но он ничего не мог поделать).
Shool had given him a quaintly shaped boat and he had sailed away (Шул дам ему причудливой формы лодку, и он отчалил; quaint — причудливый, необычный). Now sea stretched in all directions (и вот море простиралось во всех направлениях). With a lodestone to guide him, Corum sailed north for the Thousand League Reef (/используя кусок/ природного магнита для навигации, Корум поплыл на север к Тысячемильному Рифу; to guide — вести, направлять).
Corum knew that he was mad, in Vadhagh terms (Корум понимал, что он безрассуден, с точки зрения вадагов). But he supposed that he was sane enough in Mabden terms (но полагал, что он вполне в здравом уме с точки зрения мабденов). And this was, after all, now a Mabden world (а это был теперь, в конце концов, мир мабденов). He must learn to accept its peculiar disorders as normal, if he were going to survive (он должен научиться принимать его необычные беспорядки как норму, если собирается выжить). And there were many reasons why he wished to survive, Rhalina not least among them (существовало множество причин, почему он желал выжить, /и/ Ралина /занимала/ не последнее /место/ среди них; not least — не в самую последнюю очередь /по важности/). He was the last of the Vadhagh, yet he could not believe it (он был последним из вадагов, однако не мог в это поверить).
embraced [ɪmˈbreɪst] quaintly [ˈkweɪntlɪ] peculiar [pɪˈkju:lɪə]
Corum's leave-taking from Rhalina had not been easy. It had been full of tension. There had been no love in her eyes as he had embraced her, only concern for him and fear for both of them.
This had disturbed him, but there had been nothing he could do.
Shool had given him a quaintly shaped boat and he had sailed away. Now sea stretched in all directions. With a lodestone to guide him, Corum sailed north for the Thousand League Reef.
Corum knew that he was mad, in Vadhagh terms. But he supposed that he was sane enough in Mabden terms. And this was, after all, now a Mabden world. He must learn to accept its peculiar disorders as normal, if he were going to survive. And there were many reasons why he wished to survive, Rhalina not least among them. He was the last of the Vadhagh, yet he could not believe it.
The powers available to sorcerers like Shool might be controlled by others (силы, доступные колдунам вроде Шула, возможно, управляются другими /силами/). The nature of time could be tampered with (/они/ могли бы вмешиваться в /саму/ природу времени; to temper with — вмешиваться в; портить). The circling planes could be halted in their course, perhaps reversed (вращающиеся плоскости могли бы быть остановлены в своем движении, возможно, /даже/ повернуты в противоположном направлении; course — курс, направление; течение). The events of the past year could be changed, perhaps eradicated completely (события последнего года могли бы быть изменены, может быть, совсем стерты; to eradicate — вырвать с корнем, уничтожить). Corum proposed to live and, in living, to learn (Корум решил жить и, живя, учиться; to propose — предлагать; намереваться). And if he learned enough, perhaps he would gain sufficient power to fulfil his ambitions (а если он научится достаточно = многому, возможно, он сможет скопить достаточно сил, чтобы добиться своих целей; to fulfil one`s ambition — добиться своей цели, выполнить замысел) and restore a world to the Vadhagh and the Vadhagh to the world (и вернуть мир вадагам, а вадагов — в этот мир). It would be just, he thought (это было бы справедливо, подумал он).
The boat was of beaten metal on which were many raised and asymmetrical designs (лодка была /сделана/ из кованого металла, на котором располагались многочисленные рельефные асимметричные рисунки; design — чертеж, рисунок, узор). It gave off a faint glow which offered Corum both heat and light during the nights, for the sailing was long (она испускала слабое свечение, которое давало Коруму и тепло, и свет по ночам, так как плавание было длительным; glow — свет, свечение, отблеск; to offer — предлагать; давать). Its single mast bore a single square sail of samite smeared with a strange substance (ее единственная мачта несла единственный квадратный парус из парчи, покрытой странным веществом; to bear; to smear — cмазывать, намазывать) that also shone and turned, without Corum's guidance, to catch any wind (которое тоже светилось и /заставляло парус/ поворачиваться, без управления Корума, чтобы уловить ветер). Corum sat in the boat wrapped in his scarlet robe (Корум сидел в лодке, закутанный в свой алый плащ), his wargear laid beside him (его оружие лежало рядом с ним; gear — принадлежности, снаряжение), his silver helm upon his head (с серебряным шлемом на голове), his double byrnie covering him from throat to knee (двойная кольчуга покрывала его от горла до коленей). From time to time he would hold up his lodestone by its string (время от времени он поднимал за шнурок /кусок/ магнитной руды). The stone was shaped like an arrow and the head pointed always north (камень был в форме стрелы, наконечник которой всегда указывал на север).
asymmetrical [, eɪsɪˈmetrɪk (ə) l] square [skweə] substance [ˈsʌbstəns]
The powers available to sorcerers like Shool might be controlled by others. The nature of time could be tampered with. The circling planes could be halted in their course, perhaps reversed. The events of the past year could be changed, perhaps eradicated completely. Corum proposed to live and, in living, to learn. And if he learned enough, perhaps he would gain sufficient power to fulfil his ambitions and restore a world to the Vadhagh and the Vadhagh to the world. It would be just, he thought.
The boat was of beaten metal on which were many raised and asymmetrical designs. It gave off a faint glow which offered Corum both heat and light during the nights, for the sailing was long. Its single mast bore a single square sail of samite smeared with a strange substance that also shone and turned, without Corum's guidance, to catch any wind. Corum sat in the boat wrapped in his scarlet robe, his wargear laid beside him, his silver helm upon his head, his double byrnie covering him from throat to knee. From time to time he would hold up his lodestone by its string. The stone was shaped like an arrow and the head pointed always north.
He thought much of Rhalina and his love for her (он много думал о Ралине и своей любви к ней). Such a love had never before existed between a Vadhagh and a Mabden (такая любовь никогда раньше не существовала между вадагом и мабденом). His own folk might have considered his feelings for Rhalina degenerate (народ Корума, пожалуй, счел бы его чувства к Ралине извращенными; degenerate — вырождающийся, испорченный), much as a Mabden would suspect such feelings in a man for his mare (подобно тому, как мабден счел бы подозрительными такие чувства в мужчине к его /этого мужчины/ кобыле; much as — почти как), but he was attracted to her more than he had been attracted to any Vadhagh woman and he knew that her intelligence was a match for his (но его влекло к ней сильнее, чем к любой другой вадагской женщине, и он знал, что ее интеллект не уступает его /собственному/; to attract — привлекать, притягивать; match — пара, ровня; равный по силам соперник). It was her moods he found hard to understand — her intimations of doom — her superstition (ему было трудно понять ее настроения — ее проявления обреченности — ее суеверие; mood — настроение, расположение духа; intimation — сообщение, указание; намек; doom — судьба, рок).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});