Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
`You still have not described very closely how I may find the Knight of the Swords (ты до сих пор не описал очень подробно = как следует, как я могу найти Рыцаря Мечей).
`You are right (ты прав). Well, the Knight lives in a place on top of a mountain that is in the very centre of both this planet and the five planes (итак, Рыцарь живет во дворце на вершине горы, которая находится в самом центре как этой планеты, так и пяти плоскостей). In the topmost tower of that palace he keeps his heart (в самой высокой башне того дворца он хранит свою сердце). It is well-guarded, I understand (оно хорошо охраняется, /как/ я понимаю).
`And is that all you know (это все, что ты знаешь)? You do not know the nature of this protection (ты не знаешь сущности этой охраны = что за охрана)?
`I am employing you, Master Corum, because you have a few more brains (я использую тебя, господин Корум, потому что у тебя немного больше мозгов), a jot more resilience and a fraction more imagination and courage than the Mabden (чуть больше выносливости, воображения и храбрости, чем у мабденов; jot — йота, ничтожное количество; resilience — способность быстро восстанавливать здоровое физическое и душевное состояние; устойчивость к внешним воздействиям; fraction — фрагмент, кусок; частица). It will be up to you to discover what is the nature of his protection (это будет твоей задачей узнать, какая сущность охраны = как охраняется сердце). You may rely upon one thing, however (впрочем, ты можешь полагаться/надеяться на одну вещь).
`What is it, Master Shool (что это = на какую, господин Шул)?
mountain [ˈmauntɪn] guarded [ˈɡɑ:dɪd] resilience [rɪˈzɪlɪəns]
`You still have not described very closely how I may find the Knight of the Swords.
`You are right. Well, the Knight lives in a place on top of a mountain that is in the very centre of both this planet and the five planes. In the topmost tower of that palace he keeps his heart. It is well-guarded, I understand.
`And is that all you know? You do not know the nature of this protection?
`I am employing you, Master Corum, because you have a few more brains, a jot more resilience and a fraction more imagination and courage than the Mabden. It will be up to you to discover what is the nature of his protection. You may rely upon one thing, however.
`What is it, Master Shool?
`Prince Shool. You may rely upon the fact that he will not be expecting any kind of attack from a mortal such as yourself (можешь надеяться на то, что он не будет ожидать какой-либо атаки со стороны смертного, вроде тебя). Like the Vadhagh, Master Corum, the Sword Rulers grow complacent (как и вадаги, господин Корум, Повелители Мечей стали самодовольными). We all climb up (все мы поднимаемся). We all fall down (все падаем). Shool chuckled (Шул хихикнул). `And the planes go on turning, eh (а плоскости продолжают вращаться, а)?
`And when you have climbed up, will you not fall down (а когда ты вскарабкался, не упадешь ли ты)?
`Doubtless — in a few millennia (несомненно — в течение нескольких тысячелетий). Who knows (кто знает)? I could rise so high I could control the whole movement of the multiverse (я мог бы подняться так высоко, /что/ мог бы управлять всем движением мультивселенной = всеми мирами). I could be the first truly omniscient and omnipotent God (я мог бы быть первым действительно всезнающим и всемогущим богом). Oh, what games I could play (о, в какие игры я мог бы играть)!
`We studied little of mysticism among the Vadhagh folk (мы, вадагский народ, мало изучали мистику), Corum put in (перебил Корум), `but I understand all Gods to be omniscient and omnipotent (но, /насколько/ я понимаю, все боги всезнающи и всемогущи).
omniscient [ɔmˈnɪʃ (ə) nt] omnipotent [ɔmˈnɪpət (ə) nt] mysticism [ˈmɪstɪsɪzm]
`Prince Shool. You may rely upon the fact that he will not be expecting any kind of attack from a mortal such as yourself. Like the Vadhagh, Master Corum, the Sword Rulers grow complacent. We all climb up. We all fall down. Shool chuckled. `And the planes go on turning, eh?
`And when you have climbed up, will you not fall down?
`Doubtless — in a few millennia. Who knows? I could rise so high I could control the whole movement of the multiverse. I could be the first truly omniscient and omnipotent God. Oh, what games I could play!
`We studied little of mysticism among the Vadhagh folk, Corum put in, `but I understand all Gods to be omniscient and omnipotent.
`Only on very limited levels (лишь на очень ограниченных уровнях = существуют пределы). Some gods — the Mabden pantheon such as the Dog and the Horned Bear (некоторые боги — /из/ мабденского пантеона, как, например, Пес или Рогатый Медведь) — are more or less omniscient concerning the affairs of Mabden (более или менее всезнающи /в том/, что касается дел мабденов) and they can, if they wish, control those affairs to a large degree (они могут, если пожелают, управлять этими делами в значительной степени). But they know nothing of my affairs and even less of those of the Knight of the Swords (но они ничего не ведают о моих делах, и даже меньше = а уж тем более о /делах/ Рыцаря Мечей), who knows most things, save those that happen upon my well-protected island (который знает о большинстве событий, кроме тех, что происходят на моем хорошо защищенном острове; thing — вещь, предмет; дело, случай). This is an Age of Gods, I am afraid, Master Corum (боюсь, это Эра Богов, господин Корум). There are many, big and small, and they crowd the universe (их много, больших и малых, и они заполонили вселенную; to crowd — толпиться, скапливаться). Once it was not so (когда-то было не так). Sometimes, I suspect, the universe manages with none at all (иногда я думаю, вселенная обходится вообще без них; to suspect — подозревать; полагать, допускать; to manage — управлять; справляться, обходиться)!
`I had thought that (я /тоже/ думал так).
pantheon [ˈpænƟɪən] crowd [kraud]
`Only on very limited levels. Some gods — the Mabden pantheon such as the Dog and the Horned Bear — are more or less omniscient concerning the affairs of Mabden and they can, if they wish, control those affairs to a large degree. But they know nothing of my affairs and even less of those of the Knight of the Swords, who knows most things, save those that happen upon my well-protected island. This is an Age of Gods, I am afraid, Master Corum. There are many, big and small, and they crowd the universe. Once it was not so. Sometimes, I suspect, the universe manages with none at all!
`I had thought that.
`It could come to pass (такое могло бы случиться). It is thought (именно мысль), Shool tapped his skull (Шул постучал себя по черепу; to tap — cтучать, постукивать; хлопать), `that creates Gods and Gods who create thought (создает богов, а боги создают мысль). There must be periods when thought — which I sometimes consider overrated — does not exist (должны быть периоды, когда мысль — которую я иногда считаю переоцененной — не существует). Its existence or lack of it does not concern the universe, after all (ее существование или отсутствие не заботит вселенную/не имеет отношение ко вселенной, в конце концов; lack — недостаток, нужда; отсутствие). But if I had the power — I would make the universe concerned (но если бы у меня было /достаточно/ могущества — я бы заставил вселенную побеспокоиться /об этом/)! Shool's eyes shone (глаза Шула сверкали; to shine). `I would alter its very nature (я изменил бы саму ее природу)! I would change all the conditions (изменил бы все условия)! You are wise to aid me, Master Corum (ты мудр = разумно поступаешь, что помогаешь мне, господин Корум).
period [ˈpɪ (ə) rɪəd] universe [ˈju:nɪvə: s] wise [waɪz]
`It could come to pass. It is thought, Shool tapped his skull, `that creates Gods and Gods who create thought. There must be periods when thought — which I sometimes consider overrated — does not exist. Its existence or lack of it does not concern the universe, after all. But if I had the power — I would make the universe concerned! Shool's eyes shone. `I would alter its very nature! I would change all the conditions! You are wise to aid me, Master Corum.
Corum jerked his head back as something very much like a gigantic mauve tulip, but with teeth, snapped at him (Корум отдернул голову назад, когда что-то очень похожее на громадный розово-лиловый тюльпан, но с зубами, щелкнуло /челюстями/ перед ним; to jerk — резко толкать, дергать/ся/; to snap — хлопать, щелкать; цапать, кусать).
`I doubt it, Shool (сомневаюсь в этом, Шул). But then I have no choice (но ведь у меня нет выбора).
`Indeed, you have not (действительно, нет). Or, at least, your choice is much limited (или, по крайней мере, твой выбор очень ограничен). It is the ambition I hold not to be forced to make choices, on however large a scale, which drives me on, Master Corum (именно цель, которой я придерживаюсь, не быть вынужденным делать выбор, какого бы большого масштаба /он ни был/, движет мной, господин Корум = я всегда стараюсь сам делать свой выбор…; to drive on — продолжать путь; подгонять).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});