Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Триллер » Игра 14.0 - Урсула Познански

Игра 14.0 - Урсула Познански

Читать онлайн Игра 14.0 - Урсула Познански

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

— Даже боюсь на это надеяться. Это ведь твоя пьеса.

— Моя?

Айрис отставила арфу, улыбнулась, приблизившись почти вплотную к Бастиану. Погладила его по волосам. Поцеловала в ухо.

— “Planxty Bastian”, — шепнула она.

Я хочу поблагодарить…

…еще раз Рут Лёбнер, потому что она — лучший редактор, о котором только можно мечтать…

…Оливера Плашку за потрясающе увлекательное знакомство с миром ролевых игр…

…моего редактора Рут Николаи, ведь благодаря ей вычитка пятисотстраничного тома доставила больше удовольствия, чем сама работа…

…издательство Loewe, где я всегда ощущаю удивительную поддержку; это касается и профессиональных вопросов, и человеческого участия…

…мое агентство AVA International — а именно Романа Хокке и доктора Уве Ноймара, благодаря которым моя писательская карьера, развивавшаяся поначалу ни шатко ни валко, теперь набрала обороты, словно скоростной поезд…

…и мою семью, которая так упорно в меня верит.

Примечания

1

Мёд — старинный алкогольный напиток на основе мёда, известный у большинства древнейших народов Европы, в том числе славян. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Steinchen — уменьшительная форма немецкого слова stein («камень»).

3

Broken — «глыба, туша» (нем.)

4

Специальная стрела для стрельбы из арбалета, более толстая и короткая, чем те, что применяются при стрельбе из лука.

5

Warze — «бородавка» (нем.)

6

Хайланд — один из видов традиционного шотландского мужского танца. — Примеч. ред.

7

Saeculum quartum decimum — четырнадцатое столетие (лат.). — Примеч. ред.

8

В западной христианской традиции Троица — это седьмой день по Пятидесятнице, т. е. 57-й день по Пасхе. Обычно он приходится на конец мая или первую половину июня. — Примеч. ред.

9

“Greensleeves” — «Зеленые рукава», английская народная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские проказницы».

10

“Brian Boru’s march” — один из самых известных ирландских маршей.

11

«Бесконечная книга» Михаэля Энде (1979) — сказочный, романтический и фантастический «роман воспитания», который сейчас считается в Германии классическим произведением для подростков. По книге снят одноименный фильм (1983, режиссер Вольфганг Петерсен).

12

Tourdion (турдийон) — энергичный танец, распространенный в XV — начале XVI веков в Бургундии, а также одноименная песня, которую, как предполагается, написал в 1530 году Пьер Аттеньян.

13

“Breitling” — дорогая марка швейцарских наручных часов.

14

Эрлауф — приток Дуная.

15

Визельбург, Амштеттен — города в Австрии, в федеральной земле Нижняя Австрия.

16

Fass — «бочка, бочонок, толстяк» (нем.)

17

Sehnenschneider — Жилорез (нем.)

18

Knochenrichter — Костоправ (нем.)

19

“Coffee Fellows” — популярное мюнхенское кафе, расположенное на площади перед Центральным вокзалом.

20

Клипборд — планшет с зажимом для документов.

21

Койф — кольчужный или полотняный капюшон, надевавшийся под шлем и закрывавший шею и плечи. На Руси назывался бармицей. — Примеч. ред.

22

Термином «средневерхненемецкий» обозначается период в развитии немецкого языка примерно с 1050 по 1350 годы.

23

Brille — очки (нем.). Beryll — берилл (нем.), минерал, отдельные разновидности которого (изумруд, аквамарин, гелиодор) относятся к драгоценным камням. — Примеч. ред.

24

Кутасепт — антисептик для дезинфекции кожи.

25

Сокол — по-немецки Falke.

26

Шпрух — вид средневековой немецкой поэзии, стихотворное изречение, обычно с назидательным смыслом.

27

ОРВИ — острая респираторная вирусная инфекция, группа заболеваний дыхательных путей (наиболее распространенное из них — грипп).

28

Торла О’Каролан (1670–1738) — один из последних ирландских бардов; в юности из-за перенесенной оспы ослеп, уже с 22 лет сделался странствующим певцом, то есть разъезжал по Ирландии верхом в сопровождении слуги, который нес арфу и вел лошадь.

29

Trochanter major — большой вертел, верхнее окончание бедренной кости.

30

Аллергическая реакция немедленного типа; развивается очень быстро и может привести к смерти в течение нескольких минут или часов после попадания аллергена в организм.

31

Руна Беркано, «Рост, возрождение», — укрывающая защита, укрывает то, чему предназначено расти, дает защиту и поддержку; руна Хагалаз, «Разрушение», предвещает разрушение планов.

32

Руна Турисаз — руна недеяния, направленная на защиту космическая сила; к ее содействию прибегают, когда требуется небольшое усилие, чтобы сдвинуть дело с мертвой точки.

33

Руна Отала, «Наследие, ограда», говорит о времени расходящихся путей; выигрыш, «наследство», может исходить от чего-то, с чем вы должны расстаться.

34

Руна Перт, «Чаша судьбы», символизирует напряженно переживаемый аспект посвящения и связана с самым глубоким уровнем бытия.

35

Диазепам — противосудорожное средство, применяемое при тяжелых эпилептических припадках.

36

Карбамазепин — противоэпилептическое лекарственное средство, используется в качестве противосудорожного препарата при больших судорожных припадках.

37

Лучевой сгибатель запястья. Локтевой сгибатель запястья. Поверхностный сгибатель пальцев. Длинная ладонная мышца. Круглый пронатор. Локтевой разгибатель запястья. Разгибатель пальцев. Разгибатель мизинца (лат.).

38

Длинная мышца, отводящая большой палец кисти (лат.).

39

Яд, специфически действующий на нервную систему.

40

Руна Альгиз — «Защита», руна защиты жизни от умышленного или неумышленного вреда.

41

Хула — культовый гавайский ганец.

42

Мелодия, созданная Торлой О’Кароланом и считающаяся первым его произведением. Название можно приблизительно перевести как «Большой холм, маленький холм». — Примеч. ред.

43

«Индиан Тоник» — горько-кислый газированный напиток, в состав которого входит хинин.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Игра 14.0 - Урсула Познански торрент бесплатно.
Комментарии