Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Илло
Есть у него солдаты — нет вождя!Не смыслит ничего в военном делеКороль венгерский… Галлас — неудачник,Он мастер лишь губить свои войска.Ну, а змея Октавио, быть может,Ужалит в пятку, но в открытой битвеНе устоит он против Валленштейна.
Терцки
Мы, старина, не промахнемся! СчастьеВ союзе с нашим герцогом всегда,И только с ним австрийцы побеждают.
Илло
Большое войско соберет он вскоре,К нему толпой спешат со всех сторонПод старые победные знамена.Былые возвратятся времена,По-прежнему великим будет Фридланд,А те, что нас покинули теперь,Захлопают ослиными ушами!Он будет земли раздавать друзьямИ царственно за верность наградит.Меня и Терцки раньше, чем других.
(Гордону.)
И вас он не забудет; чтобы верностьБлистала ярче на посту высоком,Из каменного извлечет гнезда.
Гордон
Доволен я, к высотам не стремлюсь,Где горы выше — пропасти страшней!
Илло
Но в Эгере вы, Гордон, отслужили,Ведь поутру захватят крепость шведы.За мною, Терцки! Нам пора на пир!Давай прикажем все огни зажечьПо городу в честь шведов. Кто не хочет,Предатель тот и прихвостень испанцев.
Терцки
Оставь. За это герцог не похвалит.
Илло
Хозяева здесь мы, никто не смейЗдесь признавать открыто Фердинанда…Покойной ночи, комендант! ПройдитесьВ последний раз по крепости. ДозорыНазначьте. Можете сменить пароль.А ровно в десять герцогу вручитеКлючи — и вашей службе тут конец,Ведь поутру захватят крепость шведы.
Терцки
(уходя, Бутлеру)
Так вы придете?
Бутлер
Да, я буду точен.
Илло и Терцки уходят.
Явление восьмое
Бутлер и Гордон.
Гордон
(глядя вслед уходящим)
Несчастные! Опьянены победой,Бросаются в расставленные сети,Не чувствуя, не видя, что их ждет!..Мне их не жаль. Хотя бы этот Илло,Спесивый, дерзкий негодяй, он хочетВ крови монарха свой клинок омыть!
Бутлер
Исполните приказ его. ДозорыПослать кругом и быть настороже!А я, чуть в замок явятся, воротаЗапру, чтоб слухи в город не проникли.
Гордон
(в тревоге)
Помедлите! Сперва…
Бутлер
Ведь вы слыхали,Хозяин тут наутро будет швед.У нас лишь ночь одна. Они спешат,А все ж мы их опередим… Прощайте!
Гордон
Недоброе читаю в вашем взоре.Ах, дайте слово…
Бутлер
Солнце закатилось,И вечер наступает роковой…Заносчивы они; сама судьбаНам в руки предает врагов беспечных,Счастливыми мечтами упоенных,И вскоре сталь их жизни оборвет.Какой великий мастер был наш герцогВсе высчитать и все предусмотреть!Людей он, будто пешки на доске,Передвигал, стремясь упорно к цели,И без зазренья совести он дерзкоИх честью и достоинством играл.Считал-считал, мудрил и все же сбился:Не шутка, — жизнью просчитался он,Как тот мудрец, которого убилиСредь вычерченных на песке кругов.[177]
Гордон
Не время о просчетах говорить.Подумайте, как он велик душою, —Как много в нем сердечного участья,Какое проявлял он благородство,И пусть его достоинства удержат,Как ангелы своей мольбой, ваш меч!
Бутлер
Нет, поздно! Что мне думать о пощаде, —Я лишь о мести должен помышлять.
(Схватив Гордона за руку.)
Не в ненависти дело… Не люблюЯ герцога, и есть на то причины…Но все ж его сразит не месть моя,А рок, стеченье грозных обстоятельств.Напрасно человек воображает,Что он свободен в действиях! Нет, онИгралище слепой державной силы,Что, управляя жизнью своевольно,Жестокую вершит необходимость.Заговори в душе внезапно жалость,Я, вопреки всему, его убью.
Гордон
Поддайтесь состраданью, генерал!Ведь голос сердца — это голос бога,Обманчивы рассудка притязанья.Что принесет вам это злое дело?Вам счастья не построить на крови,К величию пути не проложить!Порой угодно королям убийство,Но не выносят короли убийц.
Бутлер
Здесь тайна. Все расспросы бесполезны.Зачем так быстро подступают шведы!На милость императора охотноЯ герцога бы отдал — пусть живет.Я крови не хочу его. Но честьюПоклялся я — и смерть ему! А еслиЕго упустим, ждет меня позор.
Гордон
Спасти такую жизнь…
Бутлер
(живо)
Как?
Гордон
Он достоин,Чтоб за него пожертвовать собою.Что мненье света! Будьте благородны!
Бутлер
(холодно и гордо)
Он важная персона, герцог Фридланд…Я ж — заурядный человек, не так ли?Не все ль равно, позором или славойСебя покроет человек простой —Спасти бы только знатную особу!..Нет, всякий знает цену сам себе.Как я себя ценю, лишь мне известно.Я презирать себя не стану, глядяИ на того, кто саном всех превыше.Величье и ничтожество людей —Лишь в том, на что направлена их воля;Моя — тверда, он должен умереть.
Гордон
Я захотел поколебать скалу!Не женщина на свет вас породила.Я вам не в силах помешать. Пусть богОт ваших лютых рук его избавит.
Уходят.
Явление девятое
В одном из покоев герцогини.
Тэкла сидит в кресле, бледная, с закрытыми глазами. Герцогиня и фрейлина фон Нойбрунн хлопочут возле нее. Валленштейн и графиня разговаривают.
Валленштейн
Но как она так быстро все узнала?
Графиня
Предчувствие тревожило бедняжкуИ слух о битве напугал, в которойПолковник императорский погиб.Я видела, как бросилась онаК посланцу Рейнграфа и в тот же мигЗлосчастную сумела вырвать тайну.Мы кинулись за ней, — она без чувствУ шведа на руках уже лежала.
Валленштейн
Какой удар постиг ее нежданно!Несчастное дитя!
(Герцогине.)
Что, ей не лучше?
Герцогиня
Вот веки дрогнули…
Графиня
Жива!
Тэкла
(озираясь)
Где я?
Валленштейн
(подходит к ней и обнимает ее)
Приди в себя! Будь сильной духом, Тэкла!Взгляни, с тобою любящая мать,Ты на руках у своего отца.
Тэкла