Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф и барон выходят из виллы.
Граф. Нет, мой друг, простите меня, но уж вам-то жаловаться грех.
Барон. Уверяю вас, что хвастать мне тоже нечем.
Граф. То, что синьора Кандида почувствовала себя плохо, — простая случайность. Ничего не поделаешь! Вы же знаете, что у женщин бывают этакие, как говорят, гастерические припадки.
Барон. Гастерические? Вы, наверное, хотели сказать истерические…
Граф. Да, именно истерические, как вы их там называете, истерические. И уж если она вас не поняла как следует, то виною, разумеется, ее нервное состояние.
Барон. Странно! Когда мы пришли, она как будто была совсем здорова; но стоило ей увидеть меня, как она сразу же ушла к себе.
Граф. Думаю, что она просто почувствовала себя плохо.
Барон. А вы обратили внимание, с каким серьезным видом синьора Джертруда читала какие-то бумаги, что-то вроде писем?
Граф. Синьора Джертруда деловая женщина, и, наверное, это были какие-то свежие счета…
Барон. Нет, вы ошибаетесь. Бумаги были старые. Мне кажется, что она нашла их на столе или в кармане синьоры Кандиды.
Граф. Ну и чудак вы, мой милейший коллега! Истинный фантазер! Что это пришло вам в голову?
Барон. Пришло то, что легко может быть на самом деле. Я подозреваю, что между синьорой Кандидой и Эваристо маленький роман.
Граф. Да что вы! Ничего подобного. Будь это так, я бы обязательно знал. Я ведь все знаю. В этом захолустье от меня ничего не ускользнет. Будь это так, разве она приняла бы ваше предложение? Неужели она осмелилась бы скомпрометировать сватовство такого знатного кавалера, как я?
Барон. Пожалуй, вы правы. Она очень быстро дала свое согласие. Но синьора Джертруда после чтения этих писем стала менее любезной и даже, по-моему, хотела поскорее от нас избавиться.
Граф. По-моему, мы можем пожаловаться лишь на то, что синьора Джертруда не предложила нам пообедать у нее.
Барон. Это меня нисколько не удивляет.
Граф. Я намекнул ей, а она сделала вид, что не понимает.
Барон. Уверяю вас, что она никак не могла дождаться, когда мы оставим ее в покое.
Граф. Мне просто обидно за вас. А где вы обедаете сегодня?
Барон. Я заказал хозяину обед на две персоны.
Граф. На две персоны?
Барон. Я ожидаю Эваристо, который отправился на охоту.
Граф. Не хотите ли пообедать со мною?
Барон. С вами?
Граф. Да. Ведь мой замок совсем недалеко отсюда.
Барон. Благодарю вас, но обед уже заказан. Эй, кто там в гостинице! Коронато!
Явление второе
Те же и Коронато, вышедший из гостиницы.
Коронато. К вашим услугам!
Барон. Синьор Эваристо вернулся?
Коронато. Я его не видел, синьор. Досадно, обед уже давно готов, и кушанья могут перестояться.
Граф. Эваристо рад охотиться весь день и может оставить вас без обеда.
Барон. Что же прикажете мне делать? Я обещал подождать его.
Граф. Подождать можно, но всему есть предел. Дорогой друг! Не к лицу вам ждать человека, который ниже вас по положению. Правда, воспитание и вежливость этого требуют, но, любезный коллега, все же не мешает помнить о своем достоинстве.
Барон. Я хочу просить вас занять место синьора Эваристо.
Граф. Если вам надоест его ждать и вы не прочь составить мне компанию, то пойдемте ко мне и закусим чем бог послал.
Барон. Нет, дорогой граф, сделайте одолжение и пообедайте со мной. Сядем за стол, а если Эваристо пренебрегает приличиями, тем хуже для него.
Граф (довольный). Пусть научится быть вежливым.
Барон (к Коронато). Велите подавать.
Коронато. Сию минуту. (В сторону.) Ну, теперь пиши пропало, поживиться будет нечем.
Барон. Пойду посмотрю, что приготовлено на обед. (Уходит.)
Граф (к Коронато). Вы доставили в мой замок второй бочонок вина?
Коронато. Да, синьор, я его уже отослал.
Граф. Отослали? Без присмотра? Боюсь, что тут надо ждать какого-нибудь подвоха!
Коронато. Должен сказать, что я проводил слугу до большой дороги, а там навстречу нам попался ваш человек.
Граф. Управляющий?
Коронато. Нет, синьор,
Граф. Слуга?
Коронато. Нет, синьор.
Граф. Лакей?
Коронато. Нет, синьор.
Граф. Да кто же, наконец?
Коронато. Тот, кто у вас ходит продавать фрукты, салат, овощи…
Граф. Как? Тот…
Коронато …который на все руки мастер. Я его повстречал, показал бочонок, и он вызвался проводить моего слугу.
Граф (в сторону). Черт побери! Именно тот, который может один выдуть полбочонка. (Собирается уходить.)
Коронато. Разрешите спросить…
Граф (резко). В чем дело?
Коронато. Вы говорили обо мне с Джанниной?
Граф. Ну да, говорил.
Коронато. И как она?
Граф (смущенно). Все в порядке,
Коронато. В порядке?
Граф (торопясь уйти). Поговорим об этом после.
Коронато. Я могу надеяться?
Граф. Потом, потом… Нельзя же заставлять барона ждать. (Уходит.)
Коронато (в сторону). Я все-таки надеюсь… Такой уж это человек… Если он за что-нибудь берется, то иногда выходит толк. (С грубоватой нежностью.) Джаннина!
Джаннина прядет, не отвечая.
Позвольте с вами хоть поздороваться.
Джаннина (не глядя на него, продолжая прясть). Вы бы лучше веер мне отдали.
Коронато. Ладно… (В сторону.) Ах, кстати напомнила? Ведь я его забыл в погребе! (Джаннине.) Да, да, поговорим о веере. (В сторону.) Только бы кто-нибудь не стянул его оттуда. (Уходит.)
Креспино громко смеется.
Сузанна. Синьор Креспино, вы, должно быть, сегодня в хорошем расположении духа, потому так от души смеетесь.
Креспино. О, у меня есть на то причина. Вот я и смеюсь.
Джаннина (к Креспино). Вот вы смеетесь, а меня злость так и разбирает.
Креспино. Злость? А на что вы злитесь?
Джаннина. На то, что веер достался Коронато.
Креспино (смеясь). Да, да, он достался Коронато.
Джаннина. Не понимаю, что же тут смешного!
Креспино. Потому что веер достался Коронато, поэтому я и смеюсь. (Встает, собирает остатки обеда и уходит в лавку.)
Джаннина. Смеется, как идиот какой-то.
Сузанна (продолжая шить). Не думала, что мой веер пройдет через столько рук.
Джаннина (презрительно обернувшись). Фу! Подумаешь, ваш веер!
Сузанна. Да, повторяю, мой веер. Он был в моей лавке.
Джаннина. Надеюсь, что вам за него заплатили?
Сузанна. Разумеется, иначе его не получили бы.
Джаннина. И уж наверное вдвое против его цены.
Сузанна. Неправда. А впрочем, если это даже так, какое вам до этого дело? Считайте его по той цене, по какой он вам достался.
Джаннина. Откуда вы можете знать, во сколько он мне обошелся?
Сузанна (с преувеличенным язвительным равнодушием). О, я, конечно, не могу знать, во сколько он вам обошелся. Наверное, у того, кто вам его подарил, есть кое-какие обязательства…
Джаннина (вскакивает). Что вы болтаете? Какие там обязательства? Ничего не понимаю.
Сузанна. Тс… тс… Потише, не очень-то я вас боюсь.
Креспино (выходит из лавки). Что случилось? Вечно шум, вечно крик…
Джаннина (садится и прядет; в сторону). Так, кажется, и разломала бы веретено на кусочки…
Сузанна. Без колкостей обойтись не может. Все шпильки подпускает да еще хочет, чтоб другие молчали.
Креспино (садится и принимается за работу). Вы сердитесь, Джаннина?