Следствие защиты - Клиффорд Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альтшулер протянул руку, и Уоррен пожал ее с некоторой неуверенностью, ему было даже приятно, что на этот раз он успел высвободиться, прежде чем его пальцы посинели. Но этот неожиданно возникший дух товарищества встревожил Уоррена. Через шесть месяцев, как он знал, Альтшулер станет судьей, и у него появится друг на судейской скамье. Ну и плевать на это, подумал Уоррен, как я раньше не нуждался в этом, так и теперь мне этого не нужно.
Он взглянул на календарь, лежавший на столе обвинителя. Там было написано: “14 августа 1989 года”. Дата кое о чем ему напомнила.
– Боб, – сказал Уоррен, – ты не откажешь мне в просьбе?
– Все, что угодно, – сказал Альтшулер.
– Попроси Майрона кое-что передать от меня его новой клиентке.
– Ладно, – ответил Альтшулер, несколько озадаченный, – но ты лучше будь поосторожней. Что нужно передать?
– Да просто сказать ей: “С днем рождения!”
– Ты это серьезно? Великолепно! Ей Богу, парень, я тебя недооценивал. Оказывается, ты такой шельмец!
– Нет, – сказал Уоррен, – до тебя мне далеко. Но у меня тоже бывают свои звездные минуты.
Закончив переговоры по делу об изнасиловании, Уоррен поспешил сквозь летний зной к зданию суда и через несколько минут после полудня поднялся на пятый этаж, во владения 342-го окружного суда. В прохладе пустого судебного зала за столом секретаря, повернувшись спиною к двери, все еще сидела Мари Хан. Она была одна в комнате и собирала свои бумаги, готовая, как догадался Уоррен, вот-вот встать с кресла и уйти. Быстрыми, по-кошачьи неслышными шагами Уоррен подкрался к ней и, нагнувшись позади нее, прислонился щекой к щеке Мари над тем самым местом на ее белой шее, где бился пульс, потом быстро перевел дыхание, стараясь сдержать удары своего отчаянно и неровно застучавшего сердца, и сказал:
– У меня есть для тебя загадка.
Она, не повернув головы, спокойно напомнила ему:
– Ты сказал, что никаких игр не будет. Ты дал мне обещание.
– Я все это хорошо помню, – сказал Уоррен. – Так вот загадка: “Кто такой адвокат по уголовным делам?”
– Я это знаю. “Ненужная рабочая сила”. У меня есть загадка получше: “Почему адвокатов начали использовать в лабораторных экспериментах вместо белых крыс?”
– Скажи мне ответ сегодня вечером за ужином… если ты свободна. А я расскажу тебе все, что случилось со мной.
Мари вопросительно подняла бровь:
– Все?
– Да.
Уже позже, тем же вечером, излив свою душу, Уоррен спросил:
– Ну так какой же ответ?
Мари мягко вздохнула. Отведя его в спальню и нагнувшись над самым его ухом, словно сообщая какой-то необыкновенный секрет, она сказала:
– Потому что адвокатов больше, чем белых крыс. Адвокаты подчищают свои тарелки быстрее, чем это делают белые крысы. Если у тебя есть капля разума, то не стоит влюбляться в адвокатов. Но главным образом, – добавила она с улыбкой, которую он не мог не оценить, – потому что существуют некоторые вещи, которых белые крысы попросту не умеют делать.
Примечания
1
Аффидевит – письменное показание, подтвержденное присягой. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду знаменитый готический Шартрский собор XII – XIII вв. в г. Шартр (Франция) с богатейшим скульптурным убранством.
3
Мюсли – сбалансированная смесь кукурузных и овсяных хлопьев с орехами, семечками и сухофруктами, которую заливают водой или молоком.
4
“Ярмарка тщеславия” (англ.).
5
Миз – принятое в США обращение к женщине любого семейного положения.
6
Здесь и далее температура дана по Фаренгейту.
7
Временный вид на жительство в США.
8
Яппи (йаппи) – состоятельный молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ жизни.
9
Бербон – кукурузное или пшеничное виски.
10
Сынок мой (исп.).
11
От “Levi's” – известной фирмы, выпускающей джинсы (англ.).
12
“Мокрыми спинами” в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.
13
Только и всего (исп.)
14
Под градусом (исп.).
15
Пистолет (исп.).
16
Дерьмо-предерьмо (исп.).
17
Приятели, друзья (исп.).
18
Мужское превосходство (исп.).
19
Scoot – удирать, смываться (англ. жарг.).
20
Задница (исп. вулг.).
21
Крестьянин (исп.).
22
“Уайлд теки” (“Wild Turkey”) – “Дикий индюк” – сорт бербана (англ.).
23
Уайт Ярп – легендарный шериф времен Дикого Запада, стрелявший одновременно из двух длинноствольных револьверов.
24
Работы много, да? (исп.).
25
Порки Пиг – жирный поросенок, герой популярных американских мультфильмов.
26
Привет, Хосе (исп.).
27
Бейлиф – судебный пристав, помощник шерифа.
28
Кэри Грант (р. 1904) – известный американский киноактер, особенно популярный в комедийных и детективных фильмах 40-х годов.
29
Рокки – сверхмужественный, всепобеждающий боксер – герой американских фильмов “Рокки”, “Рокки И” и “Рокки III” (1976 – 1985), снятых по сценариям и с участием Сильвестра Сталлоне (в последних двух он выступил и как режиссер).
30
“Чиппендейл” – стиль мебели, созданный в XVIII в. английским мастером Томасом Чиппендейлем. Это главным образом разного рода столы, книжные шкафы и бюро из красного дерева на изогнутых ножках, часто заканчивающихся страусиной лапой, охватывающей шар.
31
Чарли Чэн – сыщик-китаец, герой популярных детективных романов американского писателя Э. Д. Бриггерса.
32
“Айви лиг” (досл. “Лига плюща” – англ. ) – старейшие престижные университеты Новой Англии.
33
“Реми Мартен” (Remy Martin), “Корвуазье” (Courvoisier) – марки высокосортного, престижного французского коньяка.
34
В чем дело! (исп.)
35
Кто это? (исп.)
36
Да это сам адвокат Гектора. Я собирался пойти к судье, помочь ему, ты помнишь? (исп.).
37
Даю честное слово (исп.).
38
Объятие, обнимаю (исп.).
39
На одну треть (исп.).
40
Анни Оукли (1860 – 1926) – американская цирковая артистка-снайпер, знаменитая тем, что простреливала на лету игральную карту в нескольких местах, точно выбивая изображение масти.
41
Буря и натиск. (нем.).