Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Харпер лишь предоставил в наше распоряжение все необходимые материалы, – сообщил Аллейн. – И мы с Фоксом намереваемся взять эту папку с собой в Оттеркомби, чтобы переварить ее содержимое, так сказать, на месте происшествия.
– О боже! Ну что ж: если решили – действуйте! Но вы, надеюсь, все-таки успели обсудить дело?
– Да, сэр. И теперь благодаря любезной помощи мистера Харпера я неплохо представляю себе сцену, на которой разыгрывались события этой драмы.
– А сцена здесь, надо сказать, весьма непростая. Весьма! Но как бы то ни было, каково ваше первое впечатление от дела? Что это – несчастный случай или нет?
– Если судить по первому впечатлению, – уверенно ответил Аллейн, – то это не несчастный случай.
– О боже! – повторил полковник, мгновенно соскочил со стула и быстро заходил по комнате, демонстрируя исключительную для такого крупного человека подвижность. – А знаете что? – Он остановился. – Я, пожалуй, с вами соглашусь. Бедолагу действительно убили. И главное, чем? Отравленной стрелой, подумать только! Ну и как вы собираетесь прижать этого парня к ногтю?
– Какого парня, сэр?
– Убийцу, дорогой мой. Леджа! Эдакого второразрядного уличного оратора-популиста, лелеющего в душе коварные планы. Ну что ж, мой дорогой Аллейн! Как говорится, на ловца и зверь бежит. Вы обязательно схватите его за шиворот. Я с самого начала говорил об этом. На стреле был цианид, а он метнул эту стрелу и пронзил палец жертвы. И сделал это намеренно, уверяю вас. Так что мы имеем дело с самым настоящим предумышленным убийством!
– Дорогой Харпер, – Аллейн бросил взгляд на слегка шокированного столь бурным проявлением полковничьих эмоций суперинтенданта, – не мы ли только что говорили о том, что у Леджа не было ни малейшей возможности нанести яд на стрелу?
– Свидетели были пьяны! – вскричал полковник Брэммингтон. – Насосались крепкого старого бренди – вот ничего и не заметили. Моя версия!
– Разумеется, и такое возможно.
– Нет, это единственно возможный вариант развития событий. Так что мой вам совет: хватайте этого парня и тащите в суд по обвинению в убийстве. Это с самого начала надо было сделать, просто наш старый и унылый педант Мордаунт не сумел внушить эту мысль жюри. А впрочем, поступайте так, как сочтете нужным.
– Благодарю вас, сэр, – мрачно произнес Аллейн. Брэммингтон расплылся в улыбке.
– Вы вежливы до приторности, – сказал он, определенно кого-то цитируя. – Кстати, жду вас завтра к обеду. Обоих. И попробуйте только не прийти!
– Я могу позвонить, сэр?
– Разумеется, – откликнулся полковник, переступил с ноги на ногу от нетерпения, а в следующее мгновение сорвался с места и устремился к выходу с такой поспешностью, будто какая-то неведомая сила подталкивала его в спину. Впрочем, в дверном проеме он притормозил и повернулся.
– Рано или поздно вы согласитесь с моей версией, – сказал он. – Готов держать пари, что согласитесь.
– В настоящий момент, сэр, – сообщил Аллейн, – у меня нет никакой версии.
– Поймайте его на каком-нибудь мелком нарушении, – добавил полковник, повысив голос до такой степени, что его крик был слышен сквозь стены даже тогда, когда он выбежал на улицу. – И прижмите хорошенько. И тогда главное преступление выплывет на поверхность с неотвратимостью ночи, приходящей на смену дню.
Через секунду после того, как дверь захлопнулась, за окном снова взвыл форсированный двигатель автомобиля полковника.
– Что ж, – медленно произнес Аллейн, – будем на это надеяться.
Глава 9
Аллейн в «Плюмаже»
IСолнце уже клонилось к закату, когда Аллейн и Фокс ехали по дороге Оттеркомби-роуд в направлении тоннеля. Когда машина в последний раз вскарабкалась на холм, детективы увидели мыс Кумби-хед, располагавшийся в четверти мили от них. Воздух был такой прозрачный и чистый, что они заметили золотистые отблески заходящего солнца на барашках волн, перехлестывавших через дебаркадер и прибрежные скалы. Аллейн сбросил газ и, проехав еще немного, увидел въезд в тоннель и красовавшееся рядом с ним объявление:
«Оттеркомби. Внимание! Опасный поворот. Сбавьте скорость».
– Кто бы сомневался, – пробормотал Аллейн, вновь сбрасывая газ, переключая передачу и въезжая в тоннель чуть ли не со скоростью пешехода. Когда он миновал трубу тоннеля и успешно преодолел опасный поворот, его взгляду предстали находившиеся в низине гостиница «Плюмаж» и деревушка Оттеркомби.
– Клянусь святым Георгом, – сказал Аллейн, – теперь меня нисколько не удивляет решение Кьюбитта писать здесь свои картины. Место действительно очаровательное, не правда ли, Фокс? Обратите также внимание на то, что «Плюмаж» является своеобразным организующим центром этого поселения. А прямо перед заведением, если не ошибаюсь, стоит наш приятель Помрой.
– Похоже, клиентов высматривает, – буркнул Фокс. – И обозревает окрестности.
– Здесь есть что обозревать. Посмотрите только, какого удивительного цвета тут море, и оцените аромат и солоноватый привкус морского ветра, а также запахи водорослей, природного йода и просмоленных днищ рыбацких лодок. Я вам так скажу, Фокс: убийство или не убийство, но я рад, что мы сюда приехали.
– Надеюсь, вы уедете отсюда с тем же чувством, – сухо заметил Фокс.
– Приберегите скептицизм для расследования, братец Фокс… Добрый вечер, мистер Помрой!
– Добрый вечер, мистер Аллейн. Мы все очень рады вас видеть. Добро пожаловать в «Плюмаж», сэр.
Интересно, что, здороваясь с гостем, Помрой произносил те же самые слова и прибегал к тем же жестам, которые использовал, приветствуя Уочмена две недели назад. И Аллейн, не подозревая о том, отвечал так же, как Уочмен.
– Мы тоже очень рады, что добрались наконец до Оттеркомби, – сказал он.
– Уилл! – крикнул старый Абель. – Уилл!
Через некоторое время появился рыжеволосый Уилл и, щурясь от закатного солнца, стал доставать из багажника автомобиля чемоданы новых постояльцев. За Уиллом из дверей гостиницы вышел человек, которого Аллейн сразу узнал. Даже здесь, на отдыхе, красавец Пэриш выглядел ничуть не хуже, чем на подмостках сцены. Он двигался с непередаваемой ленивой грацией, чуть выставив вперед левое плечо, и Аллейн знал, что эту его манеру старательно копируют многие молодые актеры лондонских театров.
Пэриш одарил Аллейна и Фокса скользящим взглядом, молча прошел мимо них и повернулся к Абелю.
– Еще один прекрасный вечер, не так ли, мистер Помрой? – произнес он с беспечной улыбкой.
– Это верно, мистер Пэриш, – согласился Абель.
Между тем Уилл Помрой, нагруженный чемоданами гостей, нырнул в дверной проем «Плюмажа». Аллейн и Фокс последовали за ним, Абель же замыкал шествие.
– Сынок, покажи джентльменам их комнаты. Это те самые гости, которых мы ожидали. Они приехали из Лондона из самого Скотленд-Ярда, – объяснил Абель.
Уилл с удивлением посмотрел на детективов, но ничего не сказал.
– Поторапливайся, сын. Разве ты не видишь, что господа нуждаются в отдыхе? – произнес Абель. – Сюда, пожалуйста, джентльмены. Кстати, у нас имеется отдельная гостиная, которую вы могли бы использовать в качестве офиса.
– Мне кажется, это хорошая мысль, – ответил Аллейн.
– Вы уже ужинали, сэр? – спросил Абель.
– Да, благодарю вас, мистер Помрой. С суперинтендантом Харпером.
– Остается только удивляться, что вас не стошнило.
– Сюда, пожалуйста, – позвал Уилл.
Детективы вслед за Уиллом поднялись по лестнице, а Абель остался в холле, проводив их взглядом.
«Плюмаж» подобно всем старым зданиям обладал собственным неповторимым ароматом. Здесь пахло столетними бумажными обоями, прогоревшим в камине плавником и – совсем немного – пивом. В распахнутые двери и окна врывались ароматы моря, смешивавшиеся с запахом дома. Кроме того, в атмосфере гостиницы витала аура уединенности и отгороженности от большого мира. Уилл показал гостям две небольшие спальни с открывавшимся из окон видом на море, «ступени Оттеркомби» и крыши домиков, выстроившихся вдоль лежавшей в низине Рыбной аллеи. Аллейн занял первую из предложенных к осмотру комнат, а Фокс – вторую.
– Ванная – в конце коридора, – сказал Уилл, стоя в дверях комнаты Аллейна.
– Думаю, нам будет здесь удобно, – произнес Аллейн, а когда Уилл собрался уходить, спросил: – Вы ведь сын мистера Помроя, не так ли?
– Он самый, – бесстрастно ответил Уилл.
– Надеюсь, мистер Харпер объяснил вам, зачем мы сюда приехали?
Уилл согласно кивнул, не сказав ни слова.
– Буду очень рад, если вы сможете уделить мне немного времени, – добавил Аллейн. – Разумеется, не сейчас, а чуть позже.
– Вечерами я обычно торчу в баре, – сообщил Уилл.
– В таком случае увидимся. Спасибо, что помогли устроиться.
Уилл не сдвинулся с места. Бросив взгляд в окно, он сказал:
– Это дело чрезвычайно обеспокоило моего отца. Он принял его слишком близко к сердцу. А также возникшие в связи с ним разговоры.