Бенни. Пуля вместо отпуска. Исход - только смерть - Петер Рабе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы хотите, чтобы я позвонила на этаж? — в итоге спросила женщина.
— Да, будьте так добры.
Порт сидел, глядя на нее, пока она звонила дежурной сестре на этаже Далтона и объясняла ей, что к пациенту пришел посетитель.
— Сестра хочет знать цель вашего визита. Видите ли, пациенту предписан полный покой в течение ближайших двенадцати часов. Видите ли…
— Я из службы надзора за отпущенными досрочно, — сказал Порт. — По официальному делу.
— Службы надзора? Боже… Боже мой… вы хотите сказать, мистер Далтон — преступник?
— Был преступником.
— Почему же вы сразу не сказали? Почему вы не попросили меня отметить этот факт, когда я заполняла форму?
— Сказал. — Порт кивнул на заполненный бланк, лежавший на столе. — Прежнее место проживания: Джолит. Как вы думаете, что это такое?
— Отчего же… есть такой городок. Моя двоюродная сестра прожила в Джолите десять лет.
— Мистер Далтон тоже. Могу я теперь подняться к нему?
После нового разговора по телефону Порт получил разрешение. Он поднялся на лифте на второй этаж, показал свой пропуск медсестре, которая глянула на него лишь мельком, и его провели до двери в палату.
Там было десять коек с расставленными между ними ширмами и с графиками изменения состояния, висящими в ногах.
— Пятый номер, — сказала сестра и оставила Порта у двери.
В палате была еще одна медсестра, сидевшая за маленьким столиком там, где начинался ряд кроватей, и Порту пришлось повторить ей, кого именно он пришел повидать.
— Пятый номер, — сказала она и улыбнулась.
Первая улыбка, которую Порт увидел в больнице. Он остановился у ее стола и сказал:
— Это я направил к вам пациента. Скажите…
— Пациента может направить к нам только врач. Вы разве врач?
Она снова улыбнулась. Порт покачал головой и улыбнулся в ответ:
— Я хотел сказать, что это я позвонил в «Скорую». Мистер Далтон потерял сознание. Вы не могли бы рассказать мне, что с ним произошло?
Она потянулась к своей тетради:
— Вы родственник?
— У него нет родственников. Я знаю, у него болел желудок… то, что от него осталось.
Сестра посмотрела в записи:
— У него было кровотечение. Прободная язва. Вы об этом знали, я полагаю?
— Ничего я не знал. Насколько это серьезно?
Она подняла глаза, пожевала губами и отложила свою тетрадь в сторонку:
— Мы еще не знаем точно. У него быстро падал уровень красных телец, но теперь положение стабилизировалось. Если кровотечение не повторится, он сможет поправиться, но далеко не сразу.
— «Сможет»? — переспросил Порт, и медсестра заметила, как он нахмурился.
— Ничего больше я не могу вам сказать, — ответила она. — Пятый номер. И как можно быстрее, хорошо?
Она улыбнулась снова, и Порт кивнул в ответ. Он прошел вдоль ряда к пятой кровати. Поначалу он не узнал Далтона.
К руке старика была прикреплена трубка, свисающая с красной бутыли наверху, а трубка, идущая от белой бутыли, шла к его носу. Нос Далтона казался очень большим. Его лицо словно усохло, сморщилось, и только нос оставался прежним.
— Эйб?
Далтон не спал. Он открыл глаза и, увидев Порта, улыбнулся, но только губами.
— Дэн, — сказал он. — Как у тебя дела? — Его голос показался Порту незнакомым. — Обойди кровать и встань тут.
Порт повиновался, чтобы Далтону было лучше видно его и самому хорошо его слышать. Он присел на стул, стоявший у кровати, и наклонился поближе.
— Тебе становится лучше, — сказал он. — Я только что говорил с сестрой. С той, что улыбается.
— Это хорошо, — сказал Далтон и закрыл глаза.
— Я не смогу остаться надолго, Эйб. Давай я сразу спрошу у тебя кое-что, чтобы это не заняло много времени?
Далтон открыл глаза, ожидая.
— Это дело в Бексли, то, которым Дикки угрожает тебе… Где ты был, когда произошло ограбление?
Далтон хотел, кажется, махнуть рукой, но ему помешала капельница. Он прикусил губу и с секунду лежал не двигаясь. Потом он сказал:
— Это было в сорок первом.
— Я знаю, Эйб. Много воды утекло. Но ты же должен был быть где-то, и где бы ты ни был, кто-то должен помнить тебя. Ты остался бы чистым, Эйб, понимаешь?
Далтон молчал.
— Может, Флорида… Нью-Йорк… или тюрьма… или какой-то мелкий городишко, где ты залег тогда. Чикаго?
— Я помню, где я был. — Порт ждал, и тогда Далтон добавил: — Нет смысла, Дэн. Забудь об этом. Пусть все остается по-прежнему. Я теперь в большей безопасности, чем когда-либо.
Порт на мгновение отвел глаза, потому что не хотел, чтобы Далтон увидел, как это шокировало его. Он не знал, прав ли Далтон и не осталось ли ему жить слишком мало, чтобы бояться чего-то, кроме близкой смерти.
— Эйб, послушай меня.
— Я слушаю.
— Ты не сможешь жить, если все останется по-прежнему. Тебе плохо именно из-за этого, неужели ты не догадываешься? Но ты мог бы жить — так, как задумал. Вернуться домой, найти себе комнату, несложную работу в городке, откуда ты родом…
Порт смотрел на старика и видел, что Далтон изо всех сил старается сохранить лицо спокойным.
— Позволь мне помочь тебе, Эйб, назови мне свидетеля, и можешь ехать домой. Ты это знаешь, верно?
— Знаю.
— В чем же дело?
— Я… я не хочу, Дэн. Я вряд ли смогу.
— Ты скажешь мне, почему? По крайней мере скажи мне, почему.
Далтон уткнул взгляд в потолок и сказал:
— Я был тогда с женщиной. Тогда она была еще девочкой, а теперь женщина. У нее муж и двое или трое детей. Тебе не удастся уговорить ее.
— Спасти тебе жизнь, Эйб?
— Она может и не вспомнить.
— Почему нет?
— Мы жили вместе. Какое-то время. Не думаю, чтобы она любила меня или что-то в этом роде.
— Эйб… Послушай меня. Для того чтобы помочь человеку в беде, вот как ты сейчас, не обязательно любить его в том смысле, в котором ты это говоришь. Надо просто отнестись по-человечески. У нее должны были сохраниться какие-то чувства…
— Они у нее были, — сказал Далтон. — Но теперь у нее другая жизнь, совсем другая. Зачем же ей портить…
— Она не станет. И ты не станешь портить ей жизнь. Я буду помнить о твоих чувствах, Эйб. Я не стану надоедать ей. Я просто попрошу ее, по-дружески, немного помочь тебе. И все. Все можно устроить так, чтобы ее вообще не пришлось впутывать. Давай же, Эйб. Кто она? Где?
— Я не знаю…
— Где? Расскажи мне. Послушай, может, она будет рада получить от тебя весточку. Я могу передать ей привет от тебя, по крайней мере, то…
Это был неудачный ход, но Порт не знал, что еще придумать.
И тогда Далтон сказал:
— Да, она могла бы… Она хорошо относилась ко мне. Ее звали Ева Томлин. Теперь она Ева Симмон.
— Где, Эйб?
— Там же, в Оттер-Бенде. В Миннесоте.
Порт встал и коснулся плеча Далтона:
— Увидимся, Эйб. Через несколько дней.
Далтон кивнул, когда Порт вылезал из постели.
— Если она меня помнит, — сказал он, — передай ей привет.
Глава 13
До Оттер-Бенда лучше всего было доехать поездом, дорога занимала почти два дня. На второй день в расписании произошли изменения, и в пять часов утра Порт уже с полчаса стоял на маленькой, продуваемой ветрами платформе. Он обратил внимание, что здесь было намного холоднее. Вдоль путей росли молодые сосны, верхушки которых шевелились на ветру. Внизу деревья были покрыты серебряной пеленой, похожей на иней.
На станции был зал ожидания, но Порт остался снаружи — в здании было холодно, как в подвале.
Два дня прошло, и на работу у Дикки осталось три дня. Порт не думал, что ему понадобится столько времени. Если работа займет у него три дня, в этом нет ничего хорошего. Он прогуливался по платформе и чувствовал, как его продувает ветер. Когда подошел поезд, он сел у окна и стал смотреть, как порывы ветра сгибали деревья в старом лесу, тянущемся вдоль полотна. Наконец он закрыл глаза и большую часть дня проспал.
Ветер прекратился, и на закатном солнце позднего дня в Оттер-Бенде, казалось, было тепло. Город, похоже, был не очень большим. С железнодорожной платформы Порт видел его почти весь. По одну сторону от станции располагалась длинная овчарня, напротив нее — придорожное кафе. Город раскинулся за кафе. Главная улица была короткой, но очень широкой. Порт заметил банк, магазины и три автомобильных выставочных зала. На боковых улочках деревья были выше зданий, среди которых большинство было одно- и двухэтажными.
Порт поднял свой мешок, вошел в кафе и сел за стойку. На другом конце сидел хозяин ранчо, читавший газету. Молодой парень положил руки на стойку и спросил Порта, что бы он хотел заказать.
— Чашку кофе, — ответил Порт. — Черного.
Продавец налил кофе и, поставив чашку на стойку, плеснул в нее горячего молока. Порт сразу же принялся за кофе, потому что изрядно продрог.