Соколиная охота - Роберт Линдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Геро поднял глаза. То, что он увидел, было настолько невероятным, что поначалу он подумал, что переутомленное сознание просто исказило окружающую реальность. Горизонт нависал над ним где-то вверху черно-зеленой стеной, только эта стена двигалась, и его сердце остановилось при мысли, что эта кошмарная волна беззвучно несется на них. На ее гребне кипела пена, сползая вперед. Ветер вдруг прекратился, и воцарилась оглушительная тишина. Вал на время отрезал «Буревестника» от ветра, спрятав его от бури. Геро бросился вниз и вцепился в банку как раз в тот миг, когда на него обрушилась вода. Она захватила корму судна и поднимала все выше и выше, пока Геро, глядя в ужасе вниз на корабль, не решил, что он неизбежно перевернется через нос. На миг, длившийся, казалось, целую вечность, «Буревестник» невесомо застыл на вершине гребня, затем вал прошел, и Геро скатился назад, когда судно соскользнуло в следующую за ним впадину. Радульф что-то прокричал, и Геро опять ухватился покрепче за банку, полагая, что новый вал снова готов их захлестнуть. Волна ударила в корму, заливая палубу, и, оторвав его от банки, швырнула через борт. Страховка больно дернула его за пояс, и он нахлебался воды.
Геро очутился в пузырящемся хаосе, не понимая, где верх, где низ. Он выскочил на поверхность и на мгновение увидел Вэланда с Гарриком, пытающихся выудить его за страховочный трос. Следующая волна накрыла его и утащила вглубь. В ушах грохотало море, потом он почувствовал, как веревка натянулась на его поясе, и его повлекло к свету. Вэланд подтащил его к борту, а Гаррик перевалил его, задыхающегося и кашляющего, на палубу. Озабоченное лицо Вэланда нависло над Геро.
— Ты цел?
Он не мог ничего произнести, было такое ощущение, будто его легкие выскоблили с песком. Вэланд взял его за подмышки и приподнял, чтобы он сел. Кормовая банка была пуста. Геро увидел обтрепанный конец веревки, валяющейся на палубе.
— Ричард!
— Он жив, — сказал ему Вэланд. — Волна смьща его в трюм. Все в порядке, но нас залило водой. Нужно ее выбирать, пока судно не накрыл следующий вал.
Геро кивнул, заходясь в новом приступе кашля. Вэланд поставил его на ноги. Он увидел стоящего в трюме Ричарда, оглушенного и растерянного; вода плескалась, доходя ему До бедер. Его поддерживал Гаррик, одновременно ограждая о г бочек с солью, свободно плававших по всему трюму. «Буревестник» осел на фут ниже, став тяжелым и неповоротливым. Валлон кинул Геро ведро.
— Вы с Ричардом будете на палубе.
Геро уставился на затопленный трюм. От их усилий пользы будет не больше, чем от попыток вычерпать ложкой озеро.
— Мы не потонем! — крикнул Радульф. — .Паже если наберем воды до планширя, лесоматериалы будут держать нас на плаву. А теперь за работу, пока нас не накрыл следующий вал.
Вэланд уже энергично взялся за дело, набирая ведра быстро, как только мог, и передавая их на палубу Сиз. Гарри к с Валлоном присоединились к нему. Геро, как автомат, принялся выполнять свою обязанность на палубе. Ветер ослаб, и в пелене туч появились бреши.
Они безостановочно работали все утро, но уровень воды понизился только на несколько дюймов. В конце концов Геро дошел до такого состояния, что уже не мог поднять ведро.
— Пока хватит, — сказал Валлон.
Они перекусили холодной пищей, сидя в промокшей одежде, и продолжили свои труды. Ветер утих до легкого дуновения с юга, и, хотя волны по-прежнему были очень высокими, опасность затопления через борт была уже не так высока. Радульф даже решился немного поднять парус для лучшей управляемости.
К вечеру они полностью вычерпали воду из трюма. Геро вылез, стеная от боли в руках. Воздух стал неподвижным. Вдоль горизонта протянулась огненно-красная полоса. Постепенно все небо покраснело, отбрасывая кровавые отблески на воду и окрашивая лица путешественников в малиновый оттенок. Потом свет потускнел и облака потемнели сначала до зеленовато-серого, а потом до черного цвета. На западе сияла Венера, Марс вспыхивал красным и зеленым. Появилась Полярная звезда. Они были одни в бескрайнем океане.
— Как ты думаешь, где мы? — стуча зубами, спросил сицилиец Радульфа.
Борода германца поседела от соли.
— Наверное, уже прошли Шотландские острова. Должны быть на Фарерах через два дня пути на северо-запад.
Геро взглянул на уходящие за корму волны.
— Полагаю, нас отнесло слишком далеко на север. Думаю, нам надо держать курс точно на запад.
Радульф задумался над сказанным.
— Ты уверен в этом?
— Нет.
— Пусть будет запад, — заключил Радульф.
Он навалился на рулевое весло, и «Буревестник» пошел по светящейся дорожке к закату.
Геро так переутомился, что проспал весь следующий день. Он проснулся от наступившей неподвижности. Над ним полоскался парус. Солнце уже опустилось за горизонт, и в этом месте висело золотистое облачко, постепенно потемневшее до розового цвета. Далеко над спокойной водной гладью блестящие черные хвостовые плавники китов поднимались из моря и вновь погружались, сопровождаемые беззвучными взрывами брызг. Геро взглянул на рулевого.
— Земли не видно?
Радульф покачал головой.
— Нет.
Ночь была такой тихой и спокойной, что небосвод без искажений отражался в зеркале моря. Следующий день был таким же ясным, но под чистым синим небом, которое не скрыло бы землю и на расстоянии в пятьдесят миль, путники не видели ничего, кроме стай косаток. Одиноко пролетевшая птица глупыш, как объяснил Радульф, была обитателем открытых морей и не несла весть о близком береге. Прошли еще два таких же дня, и стало понятно, что Фареры они минули стороной. «Буревестник» шел дальше, сначала на запад, а позже, теряя уверенность в правильности курса, они направились на север. Радульф организовал дозоры из членов экипажа, сменяясь на руле с Вэландом и Гарриком. Ближе к вечеру шестого дня пути Геро стоял на носу, неся дозорную службу в одиночестве.
Полный штиль остановил «Буревестник». О его борта хлюпали слабые волны. Все остальные спали. Гаррик в полудреме повис на рулевом весле. Валлон раскинулся на спине, прикрыв глаза рукой. Радульф спал с открытым ртом, привалившись спиной к фальшборту и вытянув ноги. Вэланд и Сиз лежали спина к спине, а пес пристроился рядом.
Геро смотрел в беспредельные просторы моря и неба, и у него возникло ощущение, что время исчезло и они плывут в вечности. Море имело странный вид: горизонт отодвинулся неправдоподобно далеко, приобретя выпуклую форму. А может, они уже пересекли границы известного мира и теперь находятся там, где не действуют привычные законы природы? Господин Косьма рассказывал ему, что под самой Полярной звездой, за северными ветрами лежит Гиперборея, земля настолько благодатная и щедрая, какую невозможно даже представить.