Тайфун - Робин Алан Уайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тони, — остановил его Стэдмен, — вы задаете совершенно правильные вопросы, но только сейчас у нас нет времени на обстоятельное разбирательство. Обещаю, такое разбирательство обязательно состоится, как только мы вернемся домой. Мне придется ответить за все свои действия, и я готов к этому. Но в настоящий момент мне нужно от вас две вещи. Во-первых, я должен знать, способен ли «Портленд» выполнить приказ комподфлота Атлантики. Тони? Начнем, пожалуй, с вас.
Похоже, старший механик был недоволен тем, что ему не дали закончить расспросы.
— Ни с реактором, ни с турбиной нет никаких проблем.
— Принимаем это за основу. Лейтенант Киф, что у вас?
— Все вертикальные пусковые шахты крылатых ракет вышли из строя. Перебиты ведущие к ним электрические кабели.
— А торпеды? — спросил Стэдмен.
— Из двадцати шести мы израсходовали только четыре. На ближайшее время хватит.
— Что с гидролокатором? — продолжал Стэдмен.
— Пусть на этот вопрос лучше ответит главный старшина Шрамм, сэр.
Стэдмен повернулся к старшему акустику.
— Бам-Бам, вы сможете отыскать этот «Тайфун»?
— Активного гидролокатора у нас больше нет, сэр. Остаются излучатель на корме, а также широкополосные антенны вдоль правого и левого бортов, но они могут работать только в паре с кормовым или носовым сферическим излучателями. Вы хотите знать, могу ли я отыскать «Тайфун» с тем, что осталось у меня в распоряжении? Быть может, смогу. Но обнаружить «Тайфун» и что-то с ним сделать — это совершенно разные вещи. Если повезет, я смогу подвести «Портленд» к русской лодке, но можете забыть о том, чтобы забраться под нее, прятаться за шум ее винтов и опустить «рыбку» ей в почтовый ящик. Этого не будет.
Снова заговорил лейтенант Киф:
— Для точного наведения можно будет использовать активные гидролокаторы торпед. Старшина, вы только подведите нас к «Тайфуну», а я уж позабочусь о том, чтобы почта оказалась доставлена по назначению.
«Вот уже две зеленые лампочки», — мысленно отметил Стэдмен.
— Уэлли, у вас что?
— Все цело и невредимо. Мы можем определять свое местонахождение и поддерживать связь.
— Лейтенант Хенниг?
— Сэр, со всеми неотложными проблемами, которые могли бы отправить нас на дно, мы разобрались. Люк акустического тоннеля наглухо закрыт; вода, просочившаяся в первый аккумуляторный отсек, откачана. Концентрация хлора в воздухе постоянно снижается, и мы продолжаем вентилировать отсеки. Но если «Портленд» придет в движение, я имею в виду, начнет маневрировать, может произойти все что угодно. Например, отвалится носовой обтекатель вместе со сферой, и в этом случае люк вряд ли выдержит.
«А вот и тревожная красная лампочка».
Стэдмен повернулся к Брауну.
— Боцман?
— Капитан, — по слогам отчеканил Браун, прекрасно сознавая, какое магическое действие произведет это слово. — Мы столкнулись с самой здоровенной долбаной подводной лодкой, какая только когда-либо выходила в море, и остались на плаву. Сможем ли мы добраться до Перл-Харбора? Сможем. Сможем ли мы остановить «Тайфун» и добраться до Перл-Харбора? Если хотите услышать от меня честный ответ, я скажу, что мы и так чудом остались в живых, и надеяться на новое чудо я бы не стал.
— Вы подаете свой голос против?
Боцман покачал головой.
— У нас тут не избирательная кампания. Вы хотели услышать мое мнение — вы его получили. Все остальное выходит за рамки моих служебных обязанностей.
«Итак, две зеленые лампочки и две красные».
— Таким образом, решающее слово за мной. Я отстранил коммандера Ванна по причине болезни. Я принял на себя командование кораблем в соответствии с положениями военно-морского флота. Не сомневаюсь, я смогу оправдать свои действия. Но сначала мне нужно оправдаться в ваших глазах. — Старший помощник взял приказ. — Вы слышали слова боцмана, и в них есть смысл. Однако этот приказ не допускает двоякого толкования. Мы должны выполнить поставленную перед нами задачу, после чего придумать, как вернуться домой. Комподфлота Атлантики приказал не жалеть «Портленд». Без носовой гидроакустической антенны нам придется идти вперед вслепую. Я хочу знать, все ли из вас готовы последовать за мной. Без колебаний. Без вопросов.
В кают-компании наступила мертвая тишина. Наконец прозвучал чей-то голос.
— Я готова, — сказала Скавалло.
Поднялся общий одобрительный ропот, к которому не присоединился только один человек.
Стэдмен посмотрел на старшего инженера.
— Тони?
Поморщившись, Уотсон сглотнул комок в горле, затем сказал:
— За вами направлять нос лодки в нужную сторону. А я уж позабочусь о том, чтобы корма ее туда довела.
— У кого-нибудь еще остались сомнения?
— Старпом, в вас мы не сомневаемся, — донесся сзади голос одного из старшин. — Но не могли бы вы раздобыть новую лодку?
— Обещаю обязательно посмотреть, что припасено на Гаваях. — Стэдмен встал. — Лейтенант Скавалло? Будьте готовы через пять минут передать сообщение в Норфолк. Я сейчас его составлю. — Он помолчал, обводя взглядом лица собравшихся мужчин и женщины, которые только что вверили в его руки свою жизнь. — Все свободны, — наконец сказал Стэдмен. — Приготовьтесь тронуться в путь.
Когда все выходили в коридор, старшего помощника отвел в сторону Браун.
— Есть еще одна проблема, о которой я не стал упоминать на людях. Перед тем, как сменить замок на сейфе с оружием, я пересчитал все, что внутри.
— Вы убрали «беретту», украденную Энглером?
— Да, разумеется, убрал, — подтвердил боцман. — И вот в этом-то вся проблема. Мы вышли в море, имея четыре ружья двенадцатого калибра, четыре автоматические винтовки «М-14» и дюжину «беретт».
— А сейчас?
— Пистолетов в сейфе только одиннадцать.
Глава 29
ПРОЛИВ
«Байкал».
Грачев вкрутил массивное ушко в лопасть кормового руля глубины, затем привязал к нему трос из нержавеющей стали. Другой конец троса надо было каким-то образом прикрепить к обрывку стального листа, который заклинил вертикальный руль, и эта задача была сложнее, чем показалось с первого взгляда.
Грачев попытался просверлить в тонком металле дыру, но сломал три сверла, так и не проделав заметного углубления. Масло, которым он поливал сверло, начинало дымиться. Таинственный материал объединял в себе два взаимоисключающих качества: твердость броневого листа и гибкость стальной пружины.
Взбешенный неудачей, бессильный остановить неумолимо надвигающийся срок, который установил Федоренко, Грачев послал Демьяненко за рычагом из сверхпрочной стали и тяжелой кувалдой.
Когда он принялся вколачивать рычаг в сталь, солнце уже поднялось в зенит. Хотя океан оставался смертельно холодным, Грачев, стоявший без рубашки у огромного обтекателя, закрывавшего правый гребной винт, обливался потом. Сейчас он походил не на инженера-ядерщика, а на кузнеца. Старший механик что есть силы опускал молот, и во все стороны летели искры. К тому времени, как Грачев пробил стальной лист насквозь, у