Мисс совершенство - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
—Это же моя девочка! — смущенно проговорил Вилли Би.
—Знаю, дорогой, знаю. Скоро ты поведешь ее к алтарю.
Хоуп принесла носовой платок, которым Вилли Би вытер увлажнившиеся глаза, и закончила макияж Эйвери, нанеся последние штрихи.
—Что ты там бормочешь? — спросила она Клэр.
—Молюсь, чтобы не услышать, как плачут младенцы. Если услышу, у меня потечет молоко.
—Ох, и как это я забыла про затычки для ушей? — засмеялась Хоуп. Схватив Клэр за руку, она потащила ее к двери.
Эйвери пожелала пышный выход, поэтому было решено, что она спустится по ступенькам во двор, где ее будет ожидать Оуэн с братьями и гости, для которых установлены скамеечки.
Все невероятно красиво, все так, как должно быть, мысленно радовалась Хоуп. Через несколько месяцев и она сойдет вниз по той же лестнице к Райдеру. Она перевела взгляд дальше, туда, где высился новенький фитнес-центр, выкрашенный в мягкие синие тона с серебристой отделкой. Как хорошо, что фитнес-центр совсем близко. Немного жаль только, что Райдер уже не будет каждый день находиться рядом. Интересно, какие новые идеи посетят Жюстину? К счастью, Хоуп сможет увидеть их воплощение своими глазами.
Она стиснула пальцы Клэр и прошептала:
—Смотри.
На террасе, которая выходила на беседку, увитую зеленью и украшенную цветами, стояли Лиззи и Билли.
—Они все еще здесь, — тихонько произнесла Клэр. — Видеть их — всякий раз приятный сюрприз для меня.
—Им у нас хорошо. По крайней мере, сейчас. Здесь их дом.
И ее тоже, подумала Хоуп. Ее город, ее работа, ее дом. Здесь она создаст семью с любимым мужчиной.
Хоуп обернулась, послала воздушный поцелуй невесте и пошла вниз по ступенькам, навстречу будущему.
The end.
Клуб поклонниц Рорка и всей серии о Еве Даллас
Примечания
1
Предрожденчик — «нулевой день рождения», вечеринка за три-четыре недели до рождения ребенка, когда гости приносят подарки для матери и еще не родившегося младенца. Американская традиция. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Гарри Карай (1914—1998) — известный американский радио- и телевизионный спортивный комментатор. Комментировал бейсбольные матчи.
3
Фобур-Сент-Оноре (фр. Rue du Faubourg Saint-Honore) — улица в VIII округе Парижа. На ней располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи, Елисейский дворец, резиденция президента Франции, а также много модных магазинов высшего уровня
4
Игра слов: Норе (Хоуп) в переводе с английского означает «надежда».
5
День отца — ежегодный праздник в честь отцов, отмечаемый во многих странах. В США отмечается в третье воскресенье июня.
6
Синко де Майо (исп. Cinco de mayo — пятое мая) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбла 5 мая 1862 г. Праздник также широко отмечается в США, иногда его называют мексиканским аналогом Дня святого Патрика. Он отмечается блюдами мексиканской кухни, национальной музыкой и танцами.
7
«Балтимор Ориолс» («Балтиморские Иволги») — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Восточном дивизионе Американской лиги, входящей в Главную лигу бейсбола Северной Америки (МЛБ). Команда базируется в Балтиморе, штат Мэриленд, США.
8
Битва при Шайло — крупное сражение Гражданской войны в США, произошедшее 6—7 апреля 1862 г. на юго-западе штата Теннесси. Силы конфедератов под командованием генералов Альберта Джонстона и Пьера Борегара внезапно атаковали позиции армии США во главе с генерал-майором Улиссом Грантом и были весьма близки к полному разгрому северян.