Идеальный руководитель. Почему им нельзя стать и что из этого следует - Ицхак Адизес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Ицхак Адизес. Как преодолеть кризисы менеджмента. Диагностика и решение управленческих проблем. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006. – Прим. пер.
3
Ichak Adizes. Management and Mismanagement Styles: How to Identify a Style and What to Do About It. The Adizes Institute Publications, 2004. – Прим. пер.
4
Ichak Adizes. Leading the Leaders: How to Enrich Your Style of Management and Handle People Whose Style Is Different from Yours. The Adizes Institute Publications, 2004. – Прим. пер.
5
В книге И. Адизеса «Как преодолеть кризисы менеджмента» (СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006) для перевода выражения complimentary teams используется словосочетание «синергетические команды». По нашему мнению, такой перевод неточен. Адизес подчеркивает идею о том, что для реализации процесса менеджмента необходимо приложение усилий, которые не может обеспечить одна-единственная команда, поэтому нужны взаимодополняющие команды. Синергетический эффект состоит в том, что итог совместной деятельности превышает арифметическую сумму результатов, которые могли бы получить участвующие в ней люди, если бы они действовали поодиночке. Согласно идее Адизеса, работа просто не может быть хорошо выполнена в отсутствие взаимодополняющих команд. – Прим. науч. ред.
6
Давая определение понятию «руководители высшего уровня», автор использует термин executives, который часто переводится на русский язык как исполнительные директора (тем самым они как бы противопоставляются членам совета директоров, у которых нет исполнительских функций). Однако нам представляется, что этот термин лучше переводить как высшее руководство, к которому относятся лица, участвующие в принятии стратегических решений. Поэтому здесь и далее группа executives называется высшим руководством. Можно было бы использовать термин правление, однако в российских компаниях это, как правило, специально формализованный орган. – Прим. науч. ред.
7
Давая определение понятию «руководители высшего уровня», автор использует термин executives, который часто переводится на русский язык как исполнительные директора (тем самым они как бы противопоставляются членам совета директоров, у которых нет исполнительских функций). Однако нам представляется, что этот термин лучше переводить как высшее руководство, к которому относятся лица, участвующие в принятии стратегических решений. Поэтому здесь и далее группа executives называется высшим руководством. Можно было бы использовать термин правление, однако в российских компаниях это, как правило, специально формализованный орган. – Прим. науч. ред.
8
Ицхак Адизес. Как преодолеть кризисы менеджмента. Диагностика и решение управленческих проблем. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006. – Прим. пер.
9
Крупная денежная компенсация, выдаваемая руководителю высшего звена корпорации при уходе на пенсию или при увольнении, в том числе в случае поглощения данной компании. Предусмотрена контрактом, заключаемым при найме. – Прим. пер.
10
Энди Уорхол (Andy Warhol) (1928–1987) – знаменитый американский художник, мастер эпатажа, «король поп-арта», чрезвычайно яркая и разносторонняя личность. – Прим. пер.
11
Здесь Адизес использует игру слов: (P)-eons, как в оригинале, значит «люди (Р) – типа», а peon по-английски означает «батрак». – Прим. науч. ред.
12
Игра слов. По-английски выражение «большое колесо», «a big wheel», означает к тому же «важная персона, шишка». – Прим. пер.
13
«Омнибусом» (bandwagon – англ.) в США называют политическую платформу лидирующего на выборах политика. «Вскочить в уходящий омнибус» – присоединиться к спонтанно начавшемуся переходу в лагерь сторонников побеждающего кандидата на выборный пост. – Прим. пер.
14
Здесь и далее Адизес использует термин managerial mix, подразумевая комбинацию стилей высших руководителей организации. Перевод этого термина на русский язык выражением «управленческий микс» учитывает почти очевидный намек автора на ставшее уже привычным выражение marketing mix – «маркетинг микс», означающее схему, на основе которой в компании разрабатываются маркетинговые мероприятия (известны, например, схемы 4Р и 7Р). – Прим. науч. ред.
15
Библия: Быт. 2:18. Игра слов, потерянная в большинстве переводов Ветхого Завета на русский язык. См., например, Синодальный перевод: «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему». – Прим. пер.
16
Континуум – это такая последовательность, такой ряд похожих вещей, в котором каждая последующая вещь чрезвычайно похожа на предыдущую, в то время как самая первая вещь в ряду радикально отличается от самой последней. – Прим. ред.
17
Институт Готтманов (Gottman Institute) основан психологами Джоном Готтманом и Юлией Шварц Готтман и занимается оказанием психологической помощи семейным парам, а также готовит специалистов в области семейной психотерапии. – Прим. науч. ред.
18
Латинское слово collega (соизбранник, сослуживец, сотоварищ) – производное от глагола colligo («я собираю») и далее, от lego («я собираю, избираю»). Collegum – похоже на искаженное collegium (коллегия, корпорация, содружество и т. д.), производное уже от collega. – Прим. пер.
19
Корень слова в иврите состоит только из консонантов (согласных или неслогообразующих звуков). Большая часть слов имеет трехконсонантный корень. – Прим. пер.
20
Методика Ламаза – это система дыхательных упражнений, способствующих целенаправленному расслаблению. Применяется для подготовки женщин к родам. – Прим. науч. ред.
21
В современной социологии термин «организационная экология» используется иначе, чем это делает автор. Она рассматривает рождение и смерть организаций, которые образуют своего рода биоценоз. Таким образом, речь идет о внешней среде организации. Адизес же рассматривает ее внутреннюю среду. – Прим. науч. ред.