Завоевание Кавказа русскими. 1720-1860 - Джон Баддели
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Часовой не отвечает, но передает вопрос Хамзаду. «Князь Кагхерман хочет знать, чьи мы люди».
Храбрый Хамзад вышел из-за укрытия и подошел к всаднику. «Что ты хочешь от нас?» – «Знать, чьи вы люди».
Хамзад засмеялся. «Мы не знаем никаких господ и не хотим знать. Мы разбойники из Гиха и пришли за добычей». – «А ты, случайно, не Хамзад?» – «Да, я Хамзад».
«Жаль, Хамзад, что ты пришел сюда. Мы окружили тебя. Ты сможешь спастись, если только вдруг превратишься в птицу. Русский командир послал меня: он сохранит тебе жизнь, если ты сдашься без боя».
На это Хамзад ответил:
«Я пришел сюда, чтобы отомстить. Если я сдамся, все люди Гиха будут смеяться надо мной и презирать меня.
Как усталый и голодный волк стремится в лес, как измученный конь спешит на свежее пастбище, так и мои товарищи стремятся схватиться с вами в смертной схватке. И я не боюсь тебя, Кагхерман. Я смеюсь над тобой и твоей силой – ведь нам помогает всемогущий Аллах».
И еще он сказал:
«Мы когда-то жаждали золота и наживы, но сегодня для нас нет ничего более драгоценного, чем черный порох. Сегодня золото – не деньги, сегодня лишь острая сабля – наше золото».
Кагхерман вернулся к своему командиру и сказал, что Хамзад отказался сдаться. А Хамзад вернулся к своим товарищам и стал говорить с ними.
Затем подошел русский отряд, и начался обстрел. Хамзад и его товарищи отстреливались.
От выстрелов в воздухе повис густой дым, и Хамзад сказал: «Будь проклят этот день. Так жарко, а мы можем спрятаться лишь в тени своих сабель».
И еще он сказал: «Какой густой дым! Как темно! Только наши ружья блестят в темноте. Гурии смотрят на нас с небес и думают, чьими они станут. Та, которая упадет на самого храброго из нас, будет гордиться этим; та же, что упадет на менее храброго, вспыхнет от стыда и уйдет от него. И пусть у того, кто сегодня струсит, почернеет лицо, когда он предстанет перед Аллахом».
Но в душе Хамзад знал, что смерть уже близка. У него не было надежды на спасение.
Высоко в небе он увидел птиц и крикнул им:
«О птицы небесные! Передайте наше последнее приветствие наибу Гиха Ахверды-Магоме. А еще передайте наш привет красавицам и скажите, что мы грудью встретили русские пули. Мы хотели бы найти свое последнее пристанище в Гихе, чтобы все люди скорбели по нас, но Аллах не даровал нам этой милости. Над нами раздастся не рыдание наших любимых, а лишь вой голодных волков. Вокруг нас соберутся не наши родные, а лишь стая шакалов.
И еще скажите им, что мы погибли с саблями в руках на земле гяуров. Вороны выклевали наши глаза, а волки сгрызли нашу плоть».
Русский переводчик говорит нам, что он не раз видел слезы на глазах чеченцев, слушавших эту песню о Хамзаде, который был разбойником из одного аула на Тереке. В годы зарождения мюридизма он бежал в горы и во главе небольшого отряда нередко доставлял серьезные неприятности казачьей линии. Благодаря его мужеству и отличному знанию местности его набеги почти всегда были удачными.
Вот еще одна чеченская песня на смерть героя.Земля высохнет на моей могиле,О моя мать.И ты забудешь обо мне.Надо мной будет колоситься трава,О мой отец.И ты не пожалеешь обо мне.Когда слезы перестанут заволакивать твой взор,О моя сестра,Ты не будешь горевать обо мне.Но ты, мой старший брат, ты никогда не забудешь,Что я не отомщен.И ты, мой младший брат, всегда будешь горевать обо мне,Ведь ты ляжешь рядом со мной.
Стоит отметить, что в этой песне выражена твердая уверенность в том, что брат отомстит за погибшего.
IIIПЕСНЯ ШАМИЛЯ(сочиненная им самим)О слуги Аллаха, люди Аллаха,Помогите нам именем Его.Дайте нам свою помощь.Может быть, нам будет сопутствовать удача.Во имя Аллаха, помогите нам.
О Ахтаб и Аудат, О Абдал и Асад[142],
Помогите нам, вступитесь за нас перед АллахомИ во имя Аллаха.К кому нам обращаться, как не к вам?У нас нет никого, кроме вас.Мы ищем счастья только у вас,О святые слуги Аллаха.Во имя Аллаха!Мы молились людям Господа нашего,И они навлекли страдания на наших врагов;Они истинные Врата, ведущие к святой тропе,И это та тропа, которую мы ищем,Во имя Аллаха!
О Боже, во имя твоих святых,Даруй нам конец, тот, которого мы жаждем,Чтобы нам улыбнулось счастьеИ мы могли бы упокоиться с Богом[143].Во имя Аллаха,О, та-ха; о, я-син.О, ха-мим: о, та-син[144].
Мы ваши несчастные слуги, вас одних мы прославляем,Во имя Аллаха.Ваша воля была услышана,Она стала нашим желанием и нашей надеждой.Ваше имя – наше оружие, ваша слава – наше знамя.Во имя Аллаха.Мы обращаемся к вам с нашими нуждами,Мы просим вас выполнить их.Молитесь за нас, о святые.
Молитесь за нас,Во имя имен и качеств, во имя высшего существования,Во имя пророков и их дел.Во имя Аллаха.Во имя Та-ха, повелителя мира,Во имя Али – самого святого.В ваших глазах свет правды,Ведите же нас к заветной цели,Во имя Бога, выбравшего вас,Давшего вам свет.Во имя того, кто дал вам силу,Придите и помогите нам.Во имя Аллаха.Обнажите свои сабли, люди,Придите нам на помощь,Оставьте сон и покой,Я призываю вас именем Бога.Во имя Господа.На помощь, храбрецы,Придите и победите, о мои друзья.Победите, избранные,Во имя Аллаха.
До этого момента песня описывала этапы, зафиксированные в тарикате. Теперь же Шамиль обращается непосредственно к мюридам.
Среди вас Зайнуль-Абидин[145],Вот он стоит у дверей.Он разочарован недостатком твердости у вас,И он молится Богу.Во имя Бога.Вы врата, ведущие к Аллаху,Идите же и поспешите.Те же, кто колеблются,Вычеркнуты из рядов защитников Бога.Во имя Бога.Мы не раз побеждали, не раз мы молились с друзьями[146],Не раз пускали свои чаши по кругу[147],Не раз мы пили из них, вспоминая имя Аллаха.
Во имя Аллаха.Мы долго шли, но пришли в нужное время.Мы совершали паломничества и вновь возвращались.Везде мы спасали своих братьев,И мы нашли людей Бога.Во имя Бога.Зайнуль-Абидин вдохновляет вас,Он стоит у ваших дверей.Господь убережет вас от отступничества,О борцы за дело Аллаха.
Эту песню пели хором все мюриды вместе с Шамилем, который всегда ездил шагом, за исключением случаев, когда участвовал в военных операциях.
Примечания
1
Дубровин Н.Ф. История войн и владычества русских на Кавказе. Т. 1–6. СПб., 1871–1888.
2
Потто В.А. Кавказская война. Т. 1–5. СПб., 1871–1888.
3
Со времени написания данной книги (1903 год) было написано множество исследований по всей истории завоевания Кавказа. См., например: Смирнов Н.А. Политика России на Кавказе в XVI–XIX вв. М., 1958; Смирнов Н.А. Мюридизм на Кавказе. М., 1963; Покорение Западного Кавказа и окончание Кавказской войны: Ист. очерк. 1864–1914. Майкоп, 1993; Блиев М.М., Дегоев В.В. Кавказская война. М., 1994; и мн. др. (Примеч. ред.)
4
Акты собраний Кавказской археологической комиссии.
5
Фрешфилд Д. Центральный Кавказ и Балканы. Лондон, 1869. Гроувз Ф.С. Морозный Кавказ. Лондон, 1875; Маммери А.Ф. Мои восхождения на Альпы и Кавказ. Лондон, 1895.
6
Все даты (если не указано иначе) даны по старому стилю.
7
Фрешфилд Д. Исследование Кавказа. В этой книге читатель может почерпнуть более полную информацию. Владеющие немецким языком могут найти много интересного для себя в книге доктора Мерцбахера.
8
Некоторые авторы полагают, что это слово произошло не от некоего гибрида персидского и турецкого, означающего горную страну, а от названия народа, когда-то населявшего эти земли, – дег или дэги.
9
Языком религии является арабский.
10
Соловьев С.М. История России. Кн. I. Вопрос о том, были ли «русы» славянами или скандинавами, одно время разгорелся особенно остро. Аргументы в пользу той и другой точки зрения абсолютно беспристрастно изложены в русском энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. Английские читатели могут обратиться к книге профессора Томсена «Отношения между Древней Русью и Скандинавией и происхождение Русского государства».
11
Греки и римляне называли Грузию Иберией (Иверией). Ранее и русские, и сами грузины тоже часто использовали это слово, говоря о Грузии.