Череп под кожей - Филлис Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она наблюдала, как Горриндж быстрым шагом направился к замку. На пороге появился главный инспектор Гроган и обозначил свое желание пообщаться с ним. Не говоря ни слова, они вместе вошли внутрь.
А она продолжала сидеть и ждать. Облаченный в форму полицейский, невыносимо юный, с лицом ангела, подошел к ней.
– Для вас звонок, мисс Грей. В библиотеке, – вспыхнув, произнес он.
Мисс Модсли изо всех сил пыталась сохранять спокойствие, но, судя по голосу, находилась на грани истерики.
– О, мисс Грей, я надеюсь, вам можно звонить! Молодой человек, который взял трубку, сказал, что это разрешается. Он был так любезен. Но я хотела узнать, когда вы собираетесь домой. Только что поступило новое дело. Оно очень срочное. Пропал сиамский котенок с темно-коричневыми пятнами. Это котенок девочки, которую только что выписали из больницы после лечения от лейкемии, и он прожил у нее всего неделю. Она получила его в подарок, когда вернулась домой. Девочка страшно расстроена. Бивис на очередном прослушивании. Если я уйду, некому будет присмотреть за офисом. К тому же только что позвонила миссис Сатклифф. Ее пекинес Нанки-Пу снова сбежал. Она просит, чтобы кто-то сейчас же отправился на поиски.
Корделия сказала:
– Повесьте на дверь объявление, что мы откроемся завтра с девяти часов. Потом заприте офис и отправляйтесь на поиски котенка. Позвоните миссис Сатклифф и скажите, что я загляну к ней сегодня вечером насчет Нанки-Пу. Я как раз собираюсь на допрос, но главный инспектор Гроган попросит предоставить ему дополнительное время. Так что я быстро освобожусь. А потом уеду на дневном поезде.
Положив трубку, она подумала: почему бы и нет? Полицейские знают, где ее искать. Она еще не освободилась от острова Корси. Вероятно, теперь никогда уже не освободится. Но ее ждала работа. Работа, которую нужно было делать, с которой она хорошо справлялась. Она знала, что подобная деятельность не принесет удовлетворения на всю жизнь, но не испытывала презрения к таким простым заданиям, наоборот, радовалась им. Животные не мучают себя страхом смерти, как не мучают и людей, угрожая убийством. Они не обременяют никого психологическими проблемами, не окружают себя вещами и не живут прошлым. Они не кричат от боли, потеряв любовь, не рассчитывают на то, что ты умрешь за них. Они не пытаются убить тебя.
Она прошла через гостиную на террасу. Гроган и Бакли ждали ее: Гроган – на носу полицейского катера, Бакли – на корме. В своем неподвижном напряжении они напоминали безоружных рыцарей, которые стоят на страже какого-то мифического судна, ожидая, пока получат разрешение отвезти своего короля в Авалон. Корделия остановилась и посмотрела на них, ощущая на себе сосредоточенные взгляды их решительных глаз, осознавая, какое значение имеет этот момент для всех троих, хотя ни один из них никогда не скажет об этом открыто. Они пытались решить свою собственную дилемму. Насколько они могут полагаться на ее здравомыслие, ее честность, ее память и самообладание? Насколько они готовы поставить на карту свою репутацию и опереться на ее силу духа, когда придется туго? Как она поведет себя, если дело дойдет до суда и она окажется в одном из самых одиноких мест на земле – на свидетельской трибуне Суда короны? Однако она чувствовала себя так, словно дистанцировалась от их забот, словно любые их мысли и планы не имели к ней отношения. Все будет обнародовано в том виде, как это преподнесут они вместе с ней. Время сделает свое дело, и история обрастет полузабытыми легендами: одинокая смерть Карла Блайта, Лилли Лэнгтри, сбегающая вниз по огромной лестнице, крошащиеся черепа Корси. Вдруг она почувствовала себя неуязвимой. Полицейским придется принимать решения самостоятельно. Для себя она уже все решила, без колебаний и внутренней борьбы. Она будет говорить правду, и она выживет. Больше ее ничто не тревожит. Она уверенным движением закинула сумку на плечо и решительно зашагала к катеру. На одно светлое солнечное мгновение ей показалось, будто остров Корси и все, что на нем произошло в этот судьбоносный уик-энд, не имеет никакого отношения к ее жизни, ее будущему, ее сердцу, которое бьется в груди так же ровно, как равнодушное синее море.
Примечания
1
Морское сражение времен Первой мировой войны между германскими и британскими военно-морскими силами. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пер. Ф.Б. Миллера.
3
У. Шекспир. Буря, действие 3, сцена 2.
4
У. Шекспир. Отелло, действие 4, сцена 2.
5
У. Шекспир. Гамлет, действие 5, сцена 2, пер. А.А. Месковского.
6
Международная благотворительная христианская организация, которая оказывает поддержку семьям во всем мире с целью продвижения ценностей брака и семейной жизни.
7
Морган Уильям Френд де (1839–1917) – выдающийся английский художник по керамике.
8
Рескин Джон (1819–1900) – английский мыслитель, эстет и художник, критик и публицист.
9
Макмурдо Артур (1851–1942) – английский художник и архитектор.
10
Помни о смерти (лат.).
11
В Великобритании шестым классом именуют последние два, а иногда три класса в привилегированной частной средней школе и в классической школе, где учащиеся занимаются на каком-либо отделении, специализируясь в определенной области.
12
Течение христианства, сторонники которого утверждали, что насилие вполне оправданно, когда речь идет о защите христианских ценностей.
13
На русском языке книга также издавалась под названием «Всем тяжбам тяжба».
14
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.
15
Герой американских комиксов и мультфильмов.
16
Аллюзия на знаменитое стихотворение Уильяма Блейка «Иерусалим». Традиционно «сатанинские мельницы» рассматривают как символ трудностей, связанных с началом промышленной революции. Есть и другое мнение, согласно которому поэт якобы подразумевал под этим английскую церковь.
17
Так в детстве называли будущую королеву Викторию.
18
Торжественный медленный танец, популярный в Европе в XVI в.
19
Игра слов. Найтли – фамилия одного из героев романа Джейн Остин «Эмма» – созвучна со словом «рыцарь» в английском языке, поэтому Корделия так и обращается к Айво. См. также ниже упоминание другой героини указанного романа – Харриет.
20
У. Шекспир. Король Лир.
21
Миллес, Джон Эверетт (1829–1896) – английский живописец, иллюстратор.
22
Правая организация фашистского толка, созданная в 1966 г.
23
Левая фракция лейбористской партии, действующая с 1970-х гг.
24
У. Шекспир. Макбет.
25
Фрит, Уильям Пауэлл (1819–1909) – английский художник.
26
Имеется в виду стихотворение «Маленькая сиротка Энни», написанное в 1885 г. Дж. У. Райли.
27
Военно-политический блок времен Второй мировой войны, в который входили Германия, Япония и Италия.
28
Библия, Ветхий Завет, «Четвертая книга Царств».
29
Исходный пункт (лат.).
30
Конечная точка (лат.).
31
Газета для молодых людей, которая выпускалась в Великобритании с 1879 по 1967 г.
32
Имеется в виду леди Алиса Кеппел, любовница короля Великобритании и Ирландии Эдуарда VII.
33
Традиционный головной убор католического священника.
34
Автор «Книги о ведении домашнего хозяйства миссис Битон».
35
Веселая песня (нем.).
36
Известная психиатрическая больница для преступников.