Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских - Роланд Харингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
90
Войдите (фр.).
91
Я сказал (лат.)
92
Спальное пространство (нем.).
93
Вперед, Роланд! (нем.)
94
Жизнь трудна, женщины стоят дорого,И детей легко зачинать (фр.).
95
Завтрак на медвежьей шкуре (фр.).
96
Я американский гражданин (лат).
97
Достойные сожалений не испытывают (лат.).
98
«Порнография пушкинской плеяды» (англ.).
99
«Батюшка Фрейд и матушка Москва» (англ.).
100
«Эротическая запятая в поэзии Набокова» (англ.).
«Mystic Comma» переводится как «мистическая/таинственная запятая». — Прим. golma1.
101
Среде (фр.).
102
Сударь (пол.).
103
Из России с любовью (искаж. англ.).
104
Мировоззрение (нем.).
105
Господин (суах).
106
Внимание, друзья! (пол. и исп.)
107
Семье Пеликановых с (фр.).
108
Чрево Москвы! (фр.)
109
Я принес вам подарки (фр.).
110
Вот (фр.).
111
Вот (фр.).
112
Бывшие люди (фр.).
113
Несвободного покроя (англ.).
114
Продолжайте в том же духе, господин Набоков (англ.).
115
Дела мне нет до всех этих цифр! (фр.)
116
White Anglo-Saxon Protestant: белый англо-саксонский протестантом (англ.).
117
«История любви» (англ.).
118
Она транжирит деньги на косметических хирургов (англ.).
119
Подсознания (лат.).
120
Прошло время (итал.).
121
В гангстерском стиле (фр.).
122
В стиле ГУМа (фр.).
123
В поисках неизвестной земли (фр.).
124
Мировой дух (нем.).
125
Россия — родина бейсбола! (англ.)
126
Мой дом — мой дом (исп.).
127
100 000 акров, ждите меня! (англ.)
128
Место рождения (нем.).
Heimat переводится как «родина». — Прим. golma1.
129
Чувак, посмотри на это колесо. Ты когда-нибудь видел нечто подобное? Как ты думаешь, доехало бы это колесо до Канзаса? (англ.)
130
Ты что, шутишь? (англ.)
131
Стоит мне только кое-куда позвонить, и вы станете тем, что едите! (англ.)
132
Сердце влечет за собою ноги (порт.).
133
За покупками и чтобы гулять (фр.).
134
Жизнь и труды (нем.).
135
Гид (итал.).
136
Глав народа (лат.).
137
Я танцую русскую румбу! (исп.)
138
Под горшок (фр.).
139
Но где же он? (англ.)
140
Кстати (фр.).
141
Вот оно, солнце Свидригайлова! (фр.)
142
Вечеринки (англ.).
143
«Заклинатель» (англ.).
Exorcist переводится как «экзорцист», «изгоняющий дьявола». — Прим. golma1.
144
Смотри, но не трогай (англ.).
145
Смотри, но не трогай (англ.).
146
Сопротивление бесполезно! Сдавайся! (англ.)
147
Пожалеешь палку — испортишь народ (англ.).
148
Дома (фр.).
149
За твое здоровье! Петр (нем. и лат.).
150
Ах, какая красавица! (исп.)
151
Как Роланд из песни (фр.).
152
Волк (лат.).
153
Окорок (англ.).
154
Пикник с мясом, зажаренным на вертеле (англ.).
155
Ведь мы были одной командой (англ.).
156
Чрезмерен (фр.).
157
Какая ты хорошенькая! (фр.)
158
Осторожно (нем.).
159
Золушка (англ.).
160
Мамы (нем.).
161
Вновь за хозяина (англ.).
162
Войдите (англ.).
163
Я бедная сирота и возлагаю всю свою надежду на доброту моего господина и покровителя (фр.).
164
Господин Карл, вы меня обманули (фр.).
165
Но что же я такого сделал? (фр.)
166
Я думала, что буду обедать шоколадом, но нигде его не вижу (фр.).
167
Если вы откажетесь оказать мне эту услугу, то я буду вынуждена провести ночь у мадмуазель Гертруды (фр.).
168
Будучи верен складу своего характера (фр.).
169
Ах да, неспособность писать (англ.).
170
Шоколадный торт (фр.).
171
Мой крест (фр.).
172
Это страшное сочетание Робеспьера и Пугачева! (фр.)
173
Беги, Роланд, беги! (англ.)
174
Он потерял мошну (лат.).
175
На бегу (фр.).
176
В начале двадцать первого века (фр.).
177
Суперкороткие (англ.).
178
«Радость секса» (англ.).
179
Внимание, дети! (нем.)
180
Рагу с Гильотиной (фр.).
181
Я иду куда велит мне Провидение с уверенностью лунатика (нем.).
182
Тяжелый металл (англ.).
183
«Ангелы ада» (англ.).
184
Если вам не нравится мое лицо, поцелуйте меня в задницу (англ.).
185
Крылья (англ.).
186
«Красавчик Юга» (англ.).
187
«Красавчик Юга» (англ.).
188
Слипи-Ривер. Флоренция Арканзаса. Население 16 275 чел. (англ.).
189
Привет! Давно не виделись! Я Билли-Боб Долтон (англ.).