Проблемы души нашего времени - Карл Густав Юнг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
92
Эти слова приписываются английскому путешественнику Д. Ливингстону. – Примеч. ред.
93
В 1924–1925 гг. автор совершил продолжительную поездку по США и побывал, в частности, у индейцев пуэбло в штате Нью-Мексико. В последней своей книге «Воспоминания. Сновидения. Размышления» он подробно воспроизвел несколько бесед с вождем Горное Озеро. – Примеч. ред.
94
Психологическая концепция, предполагающая, что всякое поведение обусловлено рефлексами. – Примеч. ред.
95
То есть наследуемых признаков (по имени основоположника теории наследственности Г. Менделя). – Примеч. ред.
96
Лекция, впервые опубликованная в газете «Нойе Цюрихер цайтунг» под названием «Психические проблемы человеческого возраста» (14–16 марта 1930 г.). В переработанном и дополненном виде вошла под названием «Стадии жизни» в сборник «Проблемы души нашего времени» (Цюрих, 1931).
Перевод В. Желнинова
97
См. 2 Кор. 12:7–9. – Примеч. ред.
98
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» (фр.). – Примеч. ред.
99
Впервые опубликовано в: «Ehe-Buch. Eine neue Sinngebung im Zusammenklang der Stimmen führender Zeitgenossen. Kampmann», Celle, 1925 г., позднее в виде отдельной статьи: «Seelenprobleme der Gegenwart», Rascher, Цюрих, 1931. – Примеч. ред.
Перевод А. Анваера
100
Понятие «констелляция» широко применяется в аналитической (юнгианской) психологии; под ним подразумевается совокупность психических состояний и сопровождающих эти состояния аффектов. – Примеч. ред.
101
Отличные описания этого типа можно найти у Райдера Хаггарда в романе «Она» и в «Атлантиде» Бенуа. – Примеч. авт.
102
Достаточно внятно анимус описан в романе Мэри Хэй «Злой вертоград». Кроме того, описания анимуса встречаем у Элинор Уайли в романе «Дженнифер Лорн» и у Сельмы Лагерлеф в романе «Сага о Йосте Берлинге». – Примеч. авт.
103
Доклад, прочитанный в 1927 г. в Карлсруэ. В переработанном и расширенном виде напечатан в сборнике «Проблемы души нашего времени» (Цюрих, 1931).
Перевод В. Желнинова
104
Букв. «мировоззрение», но вторая часть этого слова также имеет значение «верование». – Примеч. пер.
105
Букв. «с крупинкой соли» (лат.), т. е. иронически или критически. – Примеч. ред.
106
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.). – Примеч. ред.
107
В зачаточном состоянии (лат.). – Примеч. ред.
108
До радикальной перестройки лондонских трущоб (Ист-Энд и другие рабочие районы города) на момент публикации статьи в 1931 г. оставалось более полувека. – Примеч. пер.
109
Имеются в виду Франциск Ассизский и его проповедь «нищего жития», отшельничества и аскезы. – Примеч. пер.
110
«В этимологии что угодно может означать все что угодно» (фр.). Перед нами вариант апокрифического высказывания, которое приписывается Вольтеру: «Этимология есть наука, в которой гласные ничего не значат, а согласные значат еще меньше». Разыскания последнего десятилетия подтвердили, что Вольтер ничего подобного не писал; вероятно, этот миф возник и распространился в XIX столетии, когда понадобилось легимитизировать этимологию как раздел сравнительно-исторического языкознания. – Примеч. пер.
111
В фольклоре народов Северной Европы зловредные горные духи, которых, согласно поверьям, очень трудно изловить. – Примеч. пер.
112
Фауст. Ч. 1. Сцена двадцать первая / Перевод Н. Холодковского. – Примеч. ред.).
113
Ничтожная, пренебрежимая величина (фр.). – Примеч. ред.
114
Вольно или невольно (лат.). – Примеч. ред.
115
Здесь: чистым листом (лат.). – Примеч. ред.
116
См. работы: Юнга «Два очерка по аналитической психологии» (К. Г. Юнг. Аналитическая психология. М.: АСТ, 2021) и «Психология и алхимия» (часть вторая). – Примеч. ред.
117
Западно-восточный диван. Книга Зулейки / Перевод В. Левика. – Примеч. ред.
118
Смыслом существования (фр.). – Примеч. ред.
119
В сказке братьев Гримм лесной дух (или бес), имя которого нужно угадать, чтобы освободить принцессу от колдовских чар. Случайно подслушанная похвальба духа позволяет героям сказки справиться с этой задачей. Аналогичный сюжет известен у многих народов (в Великобритании, Ирландии, России и других странах). – Примеч. пер.
120
В египетской мифологии Пта (Птах) божество – творец мира, покровитель правды и порядка. – Примеч. пер.
121
Лекция, прочитанная 29 октября 1926 г. на заседании Литературного общества в г. Аугсбург. В печатном виде была опубликована в журнале «Форма и содержание», вып. 2 (1926), затем вошла в авторский сборник «Проблемы души нашего времени» (Цюрих, 1931).
Перевод В. Желнинова
122
Американская писательница, в возрасте чуть старше полутора лет перенесла скарлатину и полностью лишилась слуха и зрения. Вопреки обстоятельствам, сумела получить среднее и высшее образование, в дальнейшем опубликовала множество статей, читала публичные лекции и т. д. – Примеч. пер.
123
Или «о психическом и телесном» (seele und körper): в терминологии Юнга слово «seele» нередко используется в обоих значениях. – Примеч. пер.
124
Имеется в виду Э. Д. Деккер, или Мультатули, нидерландский писатель-сатирик и один из любимых авторов З. Фрейда. Фраза, которую цитирует Юнг, взята из газетного очерка Э. Деккера. – Примеч. пер.
125
Быть в реальности… быть только в разуме… быть в душе (лат.). – Примеч. ред.
126
Ф. Клюге – немецкий лексикограф, автор ряда сочинений по истории немецкого языка. – Примеч. пер.
127
Здесь: жизненным стержнем (лат.). – Примеч. ред.
128
Пастухами (греч.). – Примеч. ред.
129
Лк. 13:30: «И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними»; см. также Мф. 19:30: «Многие же будут первые последними, и последние первыми». – Примеч. пер.
130
Второе столетие нашей эры – время расцвета гностического христианства с его символизмом и мистицизмом. – Примеч. пер.
131
Монтанизм – направление в христианстве, получившее свое название от имени проповедника Монтана, который призывал к живому общению с Богом вне церковной иерархии и вне обрядов. Церковь