Величайшее благо - Оливия Мэннинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
52
Триумфальная арка в Афинах.
53
Завсегдатай (франц.).
54
Искаж. coniță — барышня (рум.).
55
Яссы — университетский город недалеко от границы с Молдовой.
56
Доброе утро, господин! (рум.)
57
Здесь и далее цитаты из пьесы приводятся в переводе Т. Гнедич.
58
Искаженная цитата из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло в переводе Н. Амосовой.
59
Взрывчатое вещество на основе нитроглицерина.
60
Знаменитая цитата из выступления Невилла Чемберлена 4 апреля 1940 года.
61
Тем хуже для других (франц.).
62
— Что же, война наконец началась? — Да, началась (франц.).
63
Гримаска (франц.).
64
Да, да, именно (рум.).
65
Речь идет о цитате из XXI эссе Фрэнсиса Бэкона «О промедлении»: «Когда дело уже доходит до исполнения, никакая тайна не сравнится с быстротой» (пер. З. Александровой).
66
Вид на жительство (франц.).
67
Мы не желаем быть христианами, потому что Христос — всего лишь еврейская свинья, а его мать Мария, какая жалость, урожденная Коэн (нем.).
68
Нацистский концентрационный лагерь на территории Нижней Саксонии.
69
Возможно, Галпин имеет в виду знаменитых близнецов Майлз. Анн, Эрнест, Пол и Майкл Майлз появились на свет 28 ноября 1935 года и стали сенсацией — в то время четверни, как правило, умирали в младенчестве. Вся страна следила за отчетами об их здоровье, которые печатали в газетах, и даже сам король Георг V послал им четыре фунта. Все четверо благополучно дожили до старости.
70
Цитата из стихотворения «Эпилог» Луиса Макниса из сборника «Письма из Исландии», написанного им совместно с У. Х. Оденом.
71
Внимание! (рум.)
72
Очень сильным (франц.).
73
Как правило, коктейль «Амальфи» смешивают из рома, ликера и вермута с лимонным соком.
74
Дорогая! (рум.)
75
Тихо! Тихо! (рум.)