Величайшее благо - Оливия Мэннинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некоторое время они разглядывали карту.
— Как вы думаете, что будет здесь дальше? — спросил протрезвевший Гай. — Каковы наши шансы?
Дэвид сжал губы, готовясь заговорить, и вдруг фыркнул.
— Как сказал Кляйн, будет очень интересно! Румыны надеялись, что у них снова получится усидеть на двух стульях. Но немцы позаботились, чтобы этого не произошло. Они организуют тут гигантскую пятую колонну. Король надеялся заручиться народной поддержкой для защиты страны, но уже поздно. Он утратил доверие. Этот режим долго не протянет.
— Думаешь, здесь будет революция?
— Что-то вроде этого. Что хуже, страну ждет раскол. Румынии не удастся сберечь свое богатство. Слишком глупа она оказалась, слишком слаба. Что же до наших шансов… — Он хохотнул. — Главное — знать, когда уехать.
Гай взял Гарриет за руку.
— Мы уедем, когда понадобится.
— Мы обязательно уедем, — сказала она. — Жизнь — вот величайшее благо. Надо ее сберечь.
Оставив карту Франции со свастикой в центре, они отправились домой по пустым улицам.
Выходные данные
Оливия Мэннинг
Балканская трилогия I. Величайшее благо
Роман
Издатели: Александр Иванов, Михаил Котомин
Исполнительный директор Кирилл Маевский
Управляющая редакторка Виктория Перетицкая
Выпускающий редактор Ольга Гаврикова
Корректор Людмила Самойлова
Все новости издательства Ad Marginem на сайте: www.admarginem.ru
По вопросам оптовой закупки книг издательства Ad Marginem обращайтесь по телефону: +7 499 763-32-27 или пишите: [email protected]
OOO «Ад Маргинем Пресс», резидент ЦТИ «Фабрика», 105082, Москва, Переведеновский пер., д. 18, тел.: +7 499 763-35-95
Примечания
1
«Испано-Сюиза» (La Hispano-Suiza) — испанская автомобильная компания первой половины ХХ века, производившая роскошные автомобили. — Здесь и далее — примечания переводчика.
2
К британской миссии, пожалуйста (итал.).
3
Большое спасибо (итал.).
4
Фриз — грубая шерстяная ткань.
5
Лира, филлер, пара — названия турецких и венгерских денег.
6
Хора — национальный румынский танец-хоровод.
7
Значит, обращение задержали, потому что его величеству надо было выучить язык (франц.).
8
Я голоден, голоден, голоден (рум.).
9
Историческая область на юго-востоке современной Румынии.
10
Господин, господин! (рум.)
11
Джордж Ллойд — британский политик, который с 1937 года возглавлял Британский совет — организацию, занимавшуюся культурной пропагандой за рубежом.
12
«Отель де Крийон» — роскошная гостиница, в которой останавливались участники Парижской конференции 1919 года.
13
Рассказчик (франц.).
14
Софи не знает о существовании оракула Аполлона на острове Делос и путает его с Дельфийским.
15
Фанариоты — греческая элита в Османской империи. Название объясняется тем, что вплоть до начала ХХ века они селились в районе Фанар в европейской части Константинополя.
16
Одна из разновидностей баккара — карточной игры, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, имея в своем распоряжении две или три карты.
17
Очень приятно! (франц.)
18
Англичане! Вечно они пьяны! (франц.)
19
Совершенно (франц.).
20
Дакия — государство на территории современной Румынии в I веке до н. э. — начале II века н. э. Децебал — первый царь дакийцев.
21
Эй, господин, красиво, очень красиво (рум.).
22
Газон (букв. зеленый ковер) (франц.).
23
Джурджу — город на юге Румынии.
24
Бош — презрительное прозвище немцев во времена Второй мировой войны.
25
Как заслужить ваше прощение? Подобное опоздание непростительно (франц.).
26
Гай цитирует Гегеля и Рёскина.
27
Такая красивая и такая хрупкая! (франц.)
28
Разрешение на проживание (франц.).
29
Да, немножечко (франц.).
30
Аллюзия на пьесу «Генрих IV» Уильяма Шекспира: «Что ж, это верно, всё на свете опасно: например, простудиться, спать и даже пить. А я вам говорю, господин глупец, в зарослях крапивы опасностей мы сорвем цветок — безопасность» (пер. Е. Бируковой).
31
Крах (франц.).
32
Политический строй нацистской Германии.
33
Квартирке (франц.).
34
Sang-de-bœuf — бычья кровь (франц.).
35
Сволочь (франц.).
36
Кондитерская (франц.).
37
Maple & Co. — британская компания, производившая дорогую мебель и пользовавшаяся большой популярностью в начале ХХ века.
38
Пригородный район к юго-западу от Лондона.
39
Мы непобедимы (франц.).
40
— У меня нет ни отца, ни матери… — У меня тоже (нем.).
41
Прошу к столу! (рум.)
42
Остроумный (искаж. франц.).
43
Вымышленная страна в Центральной Европе из произведений Энтони Хоупа. Название Руритания стало нарицательным для обозначения маленькой европейской страны.
44
Крошечку (франц.).
45
Сады (рум.).
46
Лес (рум.).
47
Мясо по-брашовски (Брашов — город в центре Румынии).
48
Пеллагра — авитаминозное заболевание, вызываемое продолжительным недостатком питания, также называемое болезнью «трех Д», так как сопровождается диареей, дерматитом и деменцией.
49
Клуж — город на северо-западе Румынии.
50
Автобиографический роман Д. Г. Лоуренса «Кенгуру» (1923) повествует о жизни писателя и его молодой жены (в романе ее зовут Гарриет) в Австралии.
51
Интернациональные бригады — вооруженные