Владычица снов. Книга первая - Джонатан Уайли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О Господи, Бекки. Что это ты тут делаешь во тьме? — Она подошла поближе и пристально посмотрела на подругу. — С тобой все в порядке? Выглядишь ты неважно.
Ребекка подняла голову, и в глазах у нее был такой ужас, что Эмер содрогнулась.
— В чем дело? — воззвала она, присев возле подруги на колени и взяв ее холодные руки в свои. — Что случилось?
Медленно и с запинками Ребекка поведала ей о том, что вычитала в книге, и о том, на чем именно вынуждена была прерваться. И хотя говорила она тихо и хрипло, не было никаких сомнений в том, что она верит собственным словам. Эмер заставила себя хотя бы попытаться приободрить подругу и разогнать ее страхи, но и сама в глубине души поняла, что это безнадежное дело.
— Все это всего лишь древние россказни, собранные в книгу, — начала было она. — И только из-за того, что…
Ребекка перебила ее:
— Только не пытайся заморочить мне голову, Эмер. Твой отец уже делал это, но я поняла, что он испугался. Мне необходимо дочитать эту историю до конца. Может быть, тогда я пойму, чего, собственно говоря, от меня ждут.
После долгой паузы Эмер смирилась с собственным поражением.
— Если это так важно, — решила она, — я эту книгу для тебя уж как-нибудь раздобуду.
— Интересно, как?
— Еще не знаю. Дай мне денек-другой, пока он не поостынет. — Она полезла за пазуху. — А пока суд да дело, — продолжила она, извлекая скомканный клочок бумаги, — мне кажется, это тебя порадует.
Ребекка взяла у нее листок и с облегчением увидела на нем переписанные буквы. «Когда-нибудь, — мысленно поклялась она, — я сумею понять, что это значит». И у нее на губах заиграла легкая улыбка.
— Каким образом тебе удалось раздобыть его? — спросила она.
— Сграбастала, когда вошел отец, — ответила Эмер. — Даже если бы он заметил, едва ли ему захотелось бы сюда лезть. — Ухмыльнувшись, она погладила себя по груди. — Хорошо, что хоть одна из нас до этого додумалась.
— Да и не думаю, чтобы мне удалось спрятать листок с такой же легкостью, — заметила Ребекка, скосив глаза на собственную, куда более скромных размеров, грудь.
Эмер расхохоталась, обрадовавшись тому, что ее подруга вновь обрела способность шутить. Расхохоталась она весело и заразительно, но стоило, в свою очередь, рассмеяться Ребекке, как ее смех перешел в тяжелый кашель. Эмер тут же разволновалась.
— Пошли, — приказала она. — Тебе надо лежать в постели, а не торчать в этой крысиной норе.
Они прошли вдоль стен, возле которых выл ветер, пока не спрятались под кровом Южной башни.
— А что Рэдд? — тихо спросила Ребекка.
— Не знаю, — отозвалась Эмер. — Я с тех пор его не видела.
Как только они оказались в покоях у Ребекки, все хлопоты взяла на себя нянюшка. Разахавшись и разохавшись, она с подозрением уставилась на мокрый плащ Эмер, но воздержалась от комментариев. Эмер удалилась, как только Ребекку уложили в постель; она понимала, что ее подруге сейчас понадобятся именно те душевные качества, которые в избытке имелись у нянюшки. Старуха провела у постели своей питомицы ночь, то и дело ненадолго задремывая в кресле, неизменно готовая прийти на помощь, подержать Ребекку за руку, шепнуть ласковое словечко, приготовить очередную порцию отвара.
Ночь прошла в беспокойном забытьи, а наутро выяснилось, что девушка отчаянно расхворалась. Она стонала, обливалась потом, корчилась в судорогах, а потом ненадолго засыпала — и все повторялось вновь. Нянюшка и две служанки были у нее постоянно, Эмер часто наведывалась, но Ребекка не узнавала никого из них. Тогда нянюшка распорядилась о том, чтобы больную как можно реже беспокоили. Дочь барона тяжело заболела, и ее наставница и заступница решила не оставить ничего на волю слепого случая. И вторую ночь она провела у постели Ребекки.
Время от времени больная что-то кричала во сне, но нянюшка не понимала смысла слов и не могла успокоить свою подопечную.
— Тебе надо увидеть их! — Ребекка села в постели, взгляд незрячих глаз уставился вдаль. — Тебе надо увидеть буквы. Надо запомнить буквы.
Казалось, она разговаривает с кем-то, остающимся видимым только ей; она не успокоилась до самого рассвета.
К вечеру следующего дня самое худшее осталось, казалось бы, позади. Жар спал, он, словно сжег сам себя, но девушка по-прежнему чувствовала страшную слабость, все тело у нее буквально разламывалось. И, тем не менее, она была в сознании и не помнила ничего из случившегося за последний день и две ночи, зато на нее с новой силой набросились так и оставшиеся без ответа вопросы. Ребекка упросила нянюшку впустить к ней Эмер — и та в ходе недолгого свидания успела шепнуть, что так и не придумала способа заполучить книгу.
— Но я не оставляю попыток, — поспешила добавить она.
— Спасибо, — прошептала Ребекка.
— Есть у меня и другие новости, — продолжила Эмер. — Через три дня ты едешь в Гарадун — так что давай поправляйся!
— Попробую, — обрадованная услышанным, пообещала Ребекка.
Возможно, в Гарадуне ей удастся найти ответ хотя бы на часть своих вопросов. И, кроме того, появится шанс вновь встретиться с Монфором…
— Хотелось бы мне тоже поехать, — вздохнула Эмер. — Везет же некоторым!
— Так что ж тебе мешает?
— Должен же кто-то остаться в Крайнем Поле за главного, чтобы все тут не пошло вверх дном, пока барон прохлаждается и развлекается.
— Твой отец?
— Вот именно. И это означает, что мне тоже придется остаться.
— Ну и как он?
— Тише травы, — ответила Эмер. — Мы с ним практически не разговариваем. Но, по-моему, ему хочется сделать вид, будто никакого недоразумения не было.
— Бедный Рэдд!
На протяжении трех следующих дней время тянулось еле-еле. Ребекка быстро шла на поправку, хотя и не столь стремительно, как ей бы самой того хотелось. Нянюшка, явно гордясь выздоровлением питомицы и ставя это себе в заслугу, обращалась с Ребеккой так, словно та вновь превратилась в пятилетнюю малышку, нахваливая ее всякий раз, когда та подъедала все со своей тарелки, и поднимая крик, когда девушке хотелось подняться из постели. Эмер часто навещала подругу, но не могла более поделиться ничем интересным. Даже Бальдемар нанес дочери недолгий визит, чтобы удостовериться в том, что у нее хватит сил на поездку в столицу. Однако от внимания Ребекки не укрылось, что по каким-то своим таинственным причинам Рэдд ее не навещает, — и это обстоятельство и радовало, и печалило ее одновременно.
Вечером перед отъездом Эмер сообщила Ребекке, что ей снова удалось проникнуть в запертый шкаф (Ребекка даже не спросила, каким образом), однако книги «Под солью» там не обнаружилось.
— Должно быть, он перепрятал ее, — сделала естественный вывод Эмер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});