Нашествие 1812 - Екатерина Владимировна Глаголева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Могущии покоряйтеся, яко с нами Бог, —
поют на клиросах.
Аще бо паки возможете, и паки побеждени будете. Яко с нами Бог.
И иже аще совет совещаваете, разорит Господь. Яко с нами Бог.
И слово, еже аще возглаголете, не пребудет в вас. Яко с нами Бог.
Страха же вашего не убоимся, ниже смутимся. Яко с нами Бог.
Примечания
1
Дражайшая Анастасия (фр.).
2
Это был принц Александр Вюртембергский.
3
Примерно 1 м 71 см.
4
Лье – мера расстояния, равная примерно 4 км.
5
Да здравствует император! (фр.)
6
Чем больше нужда, тем ближе помощь Господа (нем.).
7
Так, значит, у нас будет война! (фр.)
8
Вертопрах (нем.).
9
Это дело портного (фр.).
10
Да здравствует Наполеон-освободитель! (фр.)
11
Тет-де-пон (от франц. tête de pont) – предмостное укрепление.
12
Прошу вас избрать себе другую мишень для упражнений в остроумии. Мне надоел этот гадкий Ростопчин и его приспешники (фр.).
13
Тебя, Бога, славим (лат.).
14
Император прибыл, он с нами! (фр.)
15
26 июля по григорианскому календарю, использовавшемуся во Франции, – 14 июля по юлианскому календарю, принятому тогда в России.
16
Вы слишком любопытны, молодой человек (нем.).
17
Вперед! Марш! (фр.)
18
Вице-король Италийский Евгений де Богарне.
19
Пленных не брать! (фр.)
20
Счастье и стекло легко разбить (нем.).
21
143,5 см.
22
Возрожденная Польша (лат.).
23
И в яростном бою, и среди мира – Вот вечный образец для всего мира (фр.).
24
Сакермент – восклицание в значении «свят, свят!» от французского слова sacrement (таинство), сикурс – помощь, от франц. secours.
25
Выразитель общего мнения (фр.).
26
Дайте мне, я его прикончу! (фр.)
27
Это генерал, лучше взять его в плен (фр.).
28
Расскажите это своей бабушке; вы были гораздо сильнее (фр.).
29
Не будь так наивна (фр.).
30
У всего есть начало (фр.).
31
Будьте уверены, мне доставит удовольствие видеть судьбу Франции в ваших руках (фр.).
32
Люнет – полевое укрепление «стрелка», открытое с тыла и состоящее из трех фасов: один обращен к неприятелю, два прикрывают его по бокам. Редут – отдельно стоящее замкнутое земляное укрепление с валом и рвом, предназначенное для круговой обороны от противника.
33
Прощай, моя радость (итал.).
34
Флешь – (от фр. Flèche – стрела) – полевое артиллерийское укрепление из двух фасов, соединенных под острым углом, похожее на наконечник стрелы, с бруствером и рвом перед ним.
35
Вперед! Кто со мной? (польск.)
36
Мой Бог! Вот видите, неприятель отдает нам честь! (фр.)
37
Я чувствую, что расхлебывать кашу придется мне, но жертвую собой на благо отечества. Приказываю отступить (фр.).
38
Москва пуста! Какое невероятное происшествие. Нужно войти в нее. Поезжайте и привезите ко мне бояр (фр.).
39
Дайте поесть (фр. manger – есть, кушать).
40
Бедный папа! (фр.)
41
О мой друг, как ни жестока была наша разлука, но то, что совершается теперь, ни с чем не сравнимо (фр.).
42
Вот что сталось с Москвой (фр.).
43
– Господин генерал, я хотел бы переговорить с вами с глазу на глаз.
– Вы можете говорить здесь, эти господа пользуются моим полнейшим доверием (фр.).
44
Моему брату, императору Александру (фр.).
45
Наполеон или я, я или он – вместе мы более не можем царствовать. Я изучил его, он меня больше не обманет (фр.).
46
Я украшал сие имение восемь лет и счастливо жил здесь со своим семейством. Жители сих земель, числом 1720, покидают их при вашем приближении, а я по собственной воле предаю огню свой дом, чтобы он не был осквернен вашим присутствием. Французы, я отдал вам два своих дома в Москве с обстановкой на полмиллиона рублей. Здесь вы найдете только пепел (фр.).