Колдовской камень - Лэйна Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Идите сюда, учитель. Присядьте.
Кто-то поставил на песок грубый табурет, и Дэрин с благодарностью опустился на него. Он попытался поблагодарить одного из мальчишек, который незаметно сбегал за ним в ближайшую хижину, но подросток испуганно попятился от него. Рыбаки старались держаться от Дэрина подальше, и ему оставалось только терпеливо ждать. От нечего делать он смотрел на работу женщин. Родди вернулся к своим товарищам и снова вцепился в сеть. К берегу подошло еще несколько лодок с уловом, и лишь только рыба была выгружена, они снова отчалили. Изменившийся ветер поволок вдоль берега дым от ближайшей коптильни, и герцог с трудом сдержался, чтобы не раскашляться.
Кесси вернулся в сопровождении стройного молодого человека. За ними ковыляли два карапуза, совершенно голые и с раздутыми животами. Один из них держал во рту грязный палец. Юноша остановился перед Дэрином, и малыши, обхватив его за ноги, стали осторожно подсматривать за герцогом из своего укрытия.
— Мое имя Лиам, господин, — юноша улыбнулся и низко поклонился. У него были светлые волосы и длинное, узкое, по-своему красивое лицо. Как и Кесси, он был одет только в грязные кожаные штаны, заканчивающиеся чуть выше колена.
Дэрин кивнул.
— Мое имя?
— Дэрин, — поспешно закончил Лиам и улыбнулся еще шире. — Молодой господин велел, чтобы мы встретили вас как можно лучше.
— Значит, он еще здесь?
— Увы, нет. Он заходил сюда только затем, чтобы узнать про лошадей.
Дэрин непроизвольно сжал посох.
— Он? забрал их?
— Нет. Он просто хотел убедиться, что о них хорошо заботятся, и заплатить нам за то, что мы их содержали.
— Но как? У него же не было денег!
— А он не деньгами заплатил, господин, — юноша махнул рукой в направлении бухты. — Он направил рыбу в наши сети.
— Теперь я узнал тебя, — медленно сказал Дэрин, вглядываясь в лицо молодого человека. — Ты сын вдовы, которому мы поручили присматривать за лошадьми.
— Да, — улыбка Лиама погасла. — Моя мать умерла две зимы назад. В тот год много наших рыбаков умерло от голода, да и в прошлую зиму тоже. Семга не возвращалась к нашим берегам три года подряд. Литтл-ривер несет слишком много ила после дождей, и семга не приходит на нерест. Но уж в эту зиму никому из нас не придется голодать!
Лиам встретился с Дэрином глазами и внезапно сказал:
— Для меня будет большой честью, если вы остановитесь у меня.
— Спасибо за предложение, но я предпочел бы, чтобы ты помог мне подготовить одну из лошадей.
Лиам покачал головой:
— Сначала вам необходимо подкрепиться и передохнуть. Кесси, беги скажи Майш, что у нас гость.
— Хорошо, па, — кивнул Кесси и снова умчался. Малыши выпустили ноги Лиама и побрели к берегу.
— Позвольте мне помочь? — робко спросил Лиам, беря Дэрина под локоть, чтобы помочь ему подняться на крутой склон.
Дэрин с благодарностью принял помощь юноши и позволил ему вести себя по широкой тропе, протоптанной козами, которая пересекала главную улицу.
Под ногами было довольно грязно, всюду вились жирные мухи, а мерзкий запах висел в воздухе так густо, что даже сильный ветер не мог с ним справиться. Несмотря на это, герцог то и дело слышал смех, видел радость и оживление на лицах рыбаков и немного гордился тем, что это было делом рук Гэйлона.
— Ты был еще мальчишкой, когда я видел тебя в первый раз, — заметил герцог. — Теперь, как я погляжу, у тебя у самого дети.
— Да, двое сыновей и дочка, — ответил Лиам не без гордости.
— Твои односельчане почему-то испугались меня.
Лиам немного промедлил, прежде чем ответить.
— Они очень долго жили в страхе перед Сьюардом и темными силами, которые его охраняют. Молодой господин показал им, что колдовство может одинаково приносить зло и добро, но они все еще не верят тому счастью, которое нам привалило. Они боятся не тебя, а твоего волшебства.
— Я не волшебник и не маг. У меня нет этого дара, — объяснил Дэрин.
Лиам с любопытством на него покосился, но промолчал. Вскоре они подошли к хижине, в которой обитал Лиам с семьей, и молодой рыбак поспешил открыть перед гостем перекошенную дверь. Это было убогое строение, которое все состояло из одной комнаты с земляным полом и местом для костра в середине. Полуденное солнце проникало сквозь дыру в крыше, служившую дымоходом, и освещало небогатую обстановку.
Жена Лиама оказалась тонкокостной и миниатюрной женщиной на последнем месяце беременности. Ее одежда была такой же простой, какую Дэрин видел на других женщинах: грубое платье без рукавов, сидевшее мешком и спускавшееся до колен. На запястьях у нее побрякивали браслеты из крупных, ярких раковин, а раковины поменьше украшали мочки ушей. Несмотря на то, что они явно жили в бедности, характер у нее оказался веселым и жизнерадостным. Майш — так ее звали — часто улыбалась и всегда готова была ответить звонким смехом на веселые шутки Лиама.
Не успел Дэрин войти, как она уже сунула ему в руки плоскую лепешку, на которую были изрядной горкой навалены икра семги и золотистые, жареные в масле молоки. Дэрин немедленно откусил большой кусок, наслаждаясь тем, как икринки лопаются на языке. Мир рыбаков, казалось, был насквозь пропитан рыбным духом, рыбой пах дым, воздух, их руки и одежда, и Дэрин решил, что и он может в конце концов смириться с этим. Однако икра всегда была одним из самых любимых его блюд, и он с искренней благодарностью принял еще одну лепешку, когда с первой было покончено.
Они уговорили Дэрина сесть на грубый стул — единственный предмет мебели, которым могла похвастаться семья Лиама. Его котомку и лютню положили у стены в углу, куда несколько раньше Дэрин поставил свой посох. Говорил в основном Лиам, а Майш только кивала утвердительно, смотрела с неодобрением или смеялась негромко, но мелодично. Младшие дети Лиама уселись у ног Дэрина на полу и с любопытством смотрели, как он ест. Кесси выскользнул из хижины вскоре после прихода Дэрина и своего отца.
— Молодой господин сказал, что вы придете, — заявил Лиам, передавая Дэрину выдолбленную из дерева чашку с жидким чаем.
— Он был так уверен? — пробормотал с набитым ртом Дэрин и отпил глоток.
Настой пах лимонником и листьями черники, а заодно и вездесущей рыбой.
— Да, уверен. Он еще сказал, чтобы вы не ходили за ним. Он сказал, что как только он утрясет свои дела, так сразу вернется за вами в Сьюард и вернет вам то, что у вас было отнято.
— Не все, — Дэрин слегка почесал покрытую шрамами руку о колено.
— У тебя совсем нет пальчиков, — грустно заметила маленькая дочь Лиама.
Майш шикнула на девочку, но Дэрин лишь криво улыбнулся ей, и она, осмелев, вскарабкалась к нему на колени. Дэрин посмотрел на головку девочки и заметил за ухом свежую ранку от укуса блохи, которую она успела расчесать до крови. Тогда он ласково снял ее с колен и снова усадил на пол.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});