Роберт Джонсон и Орден Золотой Лилии - Тим Ясенев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А у тебя есть чем поужинать? – удивилась героиня, поставив сумку на пуфик.
– Есть, только не уверен, что тебе это понравится. Хотя, ты, так же как и я живешь по-холостяцки, – заявил хозяин дома, провожая гостью на кухню.
– Как ты это понял? – спросила Роджерс, – у меня нет обручального кольца?
– И не только. Ты разъезжаешь по Штатам одна, без сопровождения мужа, потому что у тебя его нет, – сказал герой, – а еще, судя по всему, ты занимаешься на ферме или ранчо.
– Это верно, как ты это понял? – удивилась Мэри, – когда это ты научился читать людей как книгу?
– Недавно. Я понял это потому, что твои ладони достаточно жесткие наощупь, а когда я обнял тебя, я почувствовал, что у тебя сильные мышцы рук, значит, скорее всего, ты занимаешься лошадьми.
– Да, я занимаюсь лошадьми и не только ими. Я живу на нашем ранчо, там остались только мои родители, – сказала Мэри, садясь за стол, – младшая сестра вышла замуж и уехала в Чикаго, а я до сих пор не нашла себе настоящего жениха. Поэтому я ковбой. Работаю на ранчо, и еще помогаю тем, у кого не хватает сил и времени содержать скот.
– И тебя это устраивает? – спросил Роберт.
– Да, думаю, в это сложно поверить, но я счастлива. Я свободна, хотя бы в личном плане. Я никогда не хотела быть хозяйкой в доме, и я ей не стала. А мужчина, не знаю, мне, наверное, не нужен мужчина.
– У каждого свои интересы в жизни, – заявил Джонсон, – я, как видишь, тоже не стал семьянином. Я не могу сидеть на месте, мне хочется ездить и искать что-то новое.
– Неужели ты холоден к женщинам? – удивилась Роджерс.
– Кто тебе это сказал? У меня бывают дни, когда ничего не хочется, и на душе тоскливо. В эти дни я стараюсь скрасить время с какой-нибудь красавицей. Это как лекарство для души. Но я не могу быть с одним и тем же человеком долго. Я не могу, это не мое.
– Значит, мы чем-то похожи, Боб, – поняла Мэри.
Герои поужинали и после этого принялись обсуждать поиски Оливера.
– Как ты поняла, что твой отец пропал? – спросил Роберт.
– Его помощник отправил письмо нам. Вот оно, – дрожащей рукой Роджерс достала из сумки листок.
«…Оливер Роджерс просил отправить письмо вам, если с ним что-то случиться. Я пишу потому, что сеньор Роджерс не появился в городе Хаэн через десять дней после своего ухода в экспедицию в джунгли. Я обратился в полицию, откуда получил ответ, что сеньор не покидал Перу, его поиски ведутся. Все вопросы задавайте мне лично при встрече. Мой адрес: улица Либертад д. 8.
Диего Сантаверне, г. Хаэн, Перу. 21.04.1930».
– Теперь я все понял. Что ж. Нам остается только ехать туда и выяснять подробности, – сказал Роберт.
– Я оплачу перелет, только прошу тебя, поезжай со мной, – попросила Мэри.
– Скажи мне еще кое-что, не советовался ли твой отец с кем-то по поводу поездки? Может у него есть коллега, с которым он делился мыслями.
– Может быть. Он рассказывал про какого-то Пола Беккера, он с ним работает вместе. Только теперь у нас нет времени его искать.
– Разве что только позвонить в институт Цинциннати, – заявил Джонсон.
– Можно. Но он вряд ли станет нам помогать, – решила Мэри, – не поедет же он с нами в Перу, чтобы искать своего коллегу.
– Ты права. Но попытаться стоит. Главное не переживай, твой отец обязательно найдется, – сказал Роберт и положил ладонь на руку Роджерс.
Глава 10 Ситуация обостряется
Было уже поздно куда-то ехать, поэтому герои просто решили побыть вместе. Мэри сообщила Роберту, что вскоре уедет в гостиницу, где она сегодня остановилась. Ей не хотелось быть обузой для Джонсона, но добрый историк уговорил гостью остаться у него, ведь в его доме целых три спальни, и дама может без проблем разместиться.
– Завтра мы позвоним в Цинциннати и узнаем все про коллегу твоего отца, а потом поедем в билетную кассу. Надеюсь, сейчас есть билеты в Перу, – заявил Делавэр.
Старые друзья, даже не выпив, расслабились и теперь сидели рядом как родные, будто бы и не расставались вовсе. Герои пробыли в гостиной с полтора часа, обсуждая жизнь, а после стали готовиться ко сну.
– Боб, я не могу спать здесь, я оставила свою ночную сорочку в номере! – вдруг вспомнила Роджерс.
– Мэри, у меня наверняка есть какая-нибудь женская одежда, я сейчас поищу, – сказал историк и пошел в гардероб.
– И откуда у тебя женская одежда? – удивилась героиня, встав на пороге гардероба.
– Есть, на всякий случай, – послышался голос из шкафа.
«Видно он много водит сюда дам. Даже спальное белье у него припасено», – с насмешкой и каким-то презрением подумала Мэри.
Роберт вынес Роджерс сиреневую ночную рубашку из шелка.
– Пойдет? – спросил Джонсон.
– Боб, ты меня иногда поражаешь, – заявила дама.
После душа Мэри надела эту спальную рубашку и вышла из ванной. Эта вещь сидела плотно на ее стройном теле, подчеркивая ее достоинства и даже излишне показывая их. Глубокое декольте не нравилось даме.
– Делавэр, ты пошляк, – бросила Роджерс, увидев в коридоре хозяина дома.
– Да, а что сделаешь? Когда-нибудь я, может быть, женюсь и буду паинькой, но не сейчас, – ответил с самоиронией Роберт.
Герои разошлись по разным комнатам и легли спать. Ночь была спокойной для историка, но неспокойной для дамы, ей снился сон про отца. Она будто бы видела его где-то на вершине скалы, шла за ним, но он исчезал как в тумане. Страх и отчаяние охватили Мэри, и она проснулась.
«Он найдется, обязательно найдется, – решила для себя Роджерс, – не надо паниковать».
***
Утром после завтрака Роберт и Мэри отправились к ближайшему телефону-автомату, где Джонсон смог дозвониться до института Цинциннати и после передал трубку Мэри.
– Алло, это Мэри Роджерс, дочь вашего сотрудника Оливера Роджерса, мне очень нужна информация… – начала дама.
– Я понимаю вас, мисс, ваш отец бесследно исчез, нам уже пришло письмо, – перебил директор, – мы ничего больше не знаем, примите наши соболезнования.
– Простите, а его коллега Пол Беккер случайно не у вас?
– Нет, он уехал в Перу вместе с сэром Роджерсом, от него также нет никаких сведений, это все, что вы хотели знать? – спросил шеф, по его тону было понятно, что разговор с убитой горем барышней не был ему приятен.
– Да, сэр, это все, до свидания, – сказала растерянно Мэри и повесила трубку.
– Что он сказал? – спросил Делавэр.
– Он сказал, что Беккер уехал в экспедицию вместе с отцом, а значит, они пропали оба, – сказала дама в полном непонимании того, что теперь делать.
– Не переживай, Мэри, они найдутся, теперь нам надо ехать в билетную кассу, в Нью-Йорк. Я видел билеты только там.
– Такси? – спросила Роджерс.
– Да, – ответил историк.
Герои добрались до Нью-Йорка и пошли искать билетную кассу. Роберт уже бывал здесь неоднократно, поэтому знал